Language   

Sinàn Capudàn Pascià

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione tedesca, da questa pagina austriaca dedicata a Fabrizio...
SINÀN CAPUDÀN PASCIÀ

Teste fascië 'nscià galéa [1]
ë sciabbre se zeugan a lûn-a
a mæ a l'è restà duv'a a l'éa
pe nu remenalu ä furtûn-a

Intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu
che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù fundu
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla
che quandu u vedde ë belle u vegne a galla
[2]

E au postu d'i anni ch'ean dedexenueve
se sun piggiaë ë gambe e a mæ brasse neuve
d'allua a cansún l'à cantà u tambûu
e u lou s'è gangiou in travaggiu dûu

Vuga t'è da vugâ prexuné
e spuncia spuncia u remu fin au pë
vuga t'è da vugâ turtaiéu [3]
e tia tia u remmu fin a u cheu

E questa a l'è a ma stöia, e t'ä veuggiu cuntâ
'n po' primma ch'à vegiàià a me peste 'ntu murtä
e questa a l'è a memöia, a memöia du Cigä
ma 'nsci libbri de stöia Sinán Capudán Pasciá

E suttu u timun du gran cäru
c'u muru 'nte 'n broddu de fàru
'na neutte ch'u freidu u te morde
u te giàscia u te spûa e u te remorde

E u Bey assettòu u pensa ä Mecca
e u vedde ë Urì 'nsce 'na secca
ghe giu u timùn a lebecciu
sarvàndughe a vitta e u sciabeccu

Amü me bell'amü, a sfurtûn-a a l'è 'n grifun
ch'u gia 'ngiu ä testa du belinun
amü me bell'amü, a sfurtûn-a a l'è 'n belin
ch'ù xeua 'ngiu au cû ciû vixín

E questa a l'è a ma stöia, e t'ä veuggiu cuntâ
'n po' primma ch'à a vegiàià a me peste 'ntu murtä
e questa a l'è a memöia, a memöia du Cigä
ma 'nsci libbri de stöia Sinán Capudán Pasciá.

E digghe a chi me ciamma rénegôu
che a tûtte ë ricchesse a l'argentu e l'öu
Sinán gh'a lasciòu de luxî au sü
giastemmandu Mumä au postu du Segnü

Intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu
che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù fundu
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla
che quandu u vedde ë belle u vegne a galla.



SINAN CAPUDAN PASCIA'

Köpfe mit Turban auf der Galeere,
Säbel spielen sich den Mond zu,
meiner blieb wo er war,
um das Glück nicht herauszufordern;

Mitten im Meer ist ein runder Fisch;
sieht er was Hässliches,
taucht er zum Grund.
Mitten im Meer ist ein runder Fisch;
sieht er was Schönes,
taucht er auf.

Und an Stelle meiner neunzehn Jahre
nahmen sie meine Beine und meine jungen Arme.
Von da an sang die Trommel alle Lieder
und aus Arbeit wurde Plackerei.

Rudere, du musst rudern, Gefangener,
und drücke, drücke das Ruder bis zum Fuss;
rudere, du musst rudern, armer Schlucker,
und zieh, zieh des Ruder bis zum Herzen

Das ist ineine Geschichte,
und ich möchte sie dir erzählen,
bevor mich das Alter im Mörser zerdrückt;
und das ist die Erinnerung,
die Erinnerung des Cicala,
in den Geschichtsbüchern genannt
Sinan Capudan Pascia.

Und unter der Deichsel des grossen Wagens,
mit dem Gesicht in einer Suppe aus Buchweizen,
in einer Nacht, in der die Kälte beisst,
dich kaut, ausspuckt und wieder beisst,
sitzt der Bey [1] da und denkt an Mekka
und sieht die Huri [2] auf einem Felsen;
und ich drehe mit dem Libeccio [3]
und rette ihm dadurch das Leben und auch das Schiff.

Meine Liebe schöne Liebe,
das Unglück ist ein Geier,
der um den Kopf des Dummen kreist;
meine Liebe, schöne Liebe,
das Unglück ist ein Schwanz,
der sich das nächste Arschloch sucht.

Das ist ineine Geschichte,
und ich möchte sie dir erzählen,
bevor mich das Alter im Mörser zerdrückt;
und das ist die Erinnerung,
die Erinnerung des Cicala,
in den Geschichtsbüchern genannt
Sinan Capudan Pascia.

Und sag' dem, der mich einen Abtrünnigen nennt,
dass Sinan allen Reichtümern, dem Silber und Gold,
erlaubt hat, in der Sonne zu funkeln,
Muhammad fluchend anstelle von Gott.

Mitten im Meer ist ein runder Fisch
sieht er was Hässliches,
taucht er zum Grund.
Mitten im Meer ist ein runder Fisch
sieht er was Schönes,
taucht er auf.


NOTE ORIGINALI dal libretto dell'album

[1] Nella seconda metà del XV secolo in uno scontro alle isole Gerbe tra le flotte della repubblica di Genova e quella turca insieme ad altri prigionieri venne catturato dai Mori un marinaio di nome Cicala che divenne in seguito Gran Visir e Serraschiere del Sultano assumendo il nome di Sinàn Capudàn Pascià.

[2] Ritornello popolare di alcune località rivierasche tirreniche.

[3] Turtaieu: letteralmente "imbuto". Termine indicante un individuo che mangia smodatamente.
[1] Bey wurde der Kapitän eines türkischen Schiffes genannt.

[2] Huri sind Paradiesjungfrauen.

[3] Libeccio ist ein Südwestwind.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org