Language   

Sinàn Capudàn Pascià

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione in napoletano di Gennaro Del Piano
SINAN CAPUDAN PACHA'

Cabezas con turbantes sobre la galera
los sables se juegan la luna
la mía se ha quedado donde estaba
por no haber tentado a la suerte.

En medio del mar hay un pez redondo
que cuando la cosa se pone fea se va al fondo.
En medio del mar hay un pez pelota
que cuando la cosa mejora sube y flota.
[1]

Y en lugar de mis años que eran diecinueve
capturaron las piernas y mis brazos nuevos.
Desde entonces la canción la cantó el tambor
y el trabajo se volvió fatigoso:

Rema debes remar prisionero
y empuja, empuja el remo hasta tu pié
rema debes remar, embudo [2]
y tira, tira del remo hasta tu corazón.

Y esta es mi historia y contártela quiero
un poco antes que la vejez me machaque en el mortero
Y esta es la memoria, la memoria del Cicala,
en los libros de historia Sinán Capudán Pachá.

Y bajo el timón del gran carro
con la cara en un caldo de farro [3]
una noche que el frío te muerde
te mastica, te escupe y te remuerde

Y mientras el Bey [4] sentado piensa en la Meca
y contempla los uros [5] en un bajío,
le giro el timón a sudoeste [6],
y le salvo la vida y el jabeque [7].

Amor mío bello amor, la desgracia es un buitre
que gira entorno a la cabeza del imbécil.
Amor mío bello amor, la desgracia es una polla
que vuela en torno al trasero más cercano.

Y esta es mi historia y contártela quiero
un poco antes que la vejez me machaque en el mortero
Y este es el recuerdo, el recuerdo de Cicala ,
en los libros de historia Sinán Capudán Pachá

Y dile a quien me llama renegado
que a todas las riquezas, a la plata y al oro
Sinán les concedió brillar al sol
blasfemando por Mahoma al puesto del Señor

En medio del mar hay un pez redondo
que cuando la cosa se pone fea se va al fondo
en medio del mar hay un pez pelota
que cuando la cosa mejora sube y flota.


SINAN CAPUDAN PASCIA'

A luna 'ncoppa ‘e bbannere
E ‘ncapa arravoglio mappine
I‘ mo’ nun so‘ chille ca ero
M'a faccio cu 'sti Sarracine

'Mmiez' a ll’onne d'o mare
o pesce tunno
Si e ffemmene so‘ brutte
Torna 'nfunno

‘Mmiez’ a ll’onne d‘ ‘o mare
‘o pesce palla
Si e ffemmene so’ bone
Vene a ggalla !


E m'hanno pigliate ch'ero guaglione
Sti Turche, mettennome ‘ind’ a priggione!
Me putevo salva’ sulo a ffa' ‘o surdate...
Pe' ccampà ‘a vita mia, dongo ‘a morte a ll'ate!

Jammo, ‘a guerra s'adda fa’...
'bbùscate 'o ppane !
Tu si’ 'na scimitarra
p' ‘o Sultano...

Jammo, ‘a guerra s'adda fa’...
Menammo e mmane !
,Pecché tu mo’ si’ turco
E no crestiano!

E chesta è ‘a storia mia,
E mo’ t’ ‘aggia cuntà...
E primma ca ‘a vicchiaia
Me vene a scunceca',

Te conto ‘o fatto mio:
lo me chiammo Sinan...
E, sotto a n'atu Ddio.
Sinan Capudan Pascià !

‘Na notte, truvanneme a próra
Sentenno d"o mare l'addore
A buordo ‘o Sultano ca magna...
‘O viento 'a'ntrasatta se cagna :

cu ‘e Turche pigliate d"o suonno
'a varca già quase s'affonna...
Vutaje ‘o temmóne a lebbéccio
Sarvannoce ‘a pelle e ‘o sciabbecco !

Sienteme bella mia
‘a ciorta è malauciello
ph'avota attuorno ‘a capa
'o puveriello

Sienteme bella mia
‘a ciorta è 'nu cetrulo
Ch'avota, avota, accosta
E te va ‘nculo!

E chesta è ‘a storia mia,
E mo’ t"a aggia cuntà...
E primma ca a vicchiaia .
Me vene a scunceca’.

Te conto ‘o fatto mio;
lo me chiammo Sinan...
E, sotto a n'atu Ddio.
Sinan Capudan Pascià

E dico a chi ‘nfame m'ha 'nnummennato
Ca ‘nu marenaro so’ sempe stato...
Nun aggio traduto, e nun va all'inferno
Chi jastemm’ a Maometto e no ‘o Pataterno !

‘Mmiez’ a ll'onne d"o mare
‘o pesce tunno
Si e ffemmene so’ brutte
Torna 'nfunno

'Mmiez' a ll'onne d"o mare
o pesce palla
Si e ffemmene so’ bone
Vene a ggalla !





Notas:

[1] Coplilla popular que se canta en algunas localidades de la costa tirrénica.

[2] Embudo, término para indicar un individuo que come sin moderación.

[3] Farro: cereal similar al trigo, del que se obtiene una harina utilizada, sobretodo en el pasado, para caldos y sopas.

[4] Bey (del turco beg, señor), gobernador de una ciudad, distrito o región del antiguo imperio turco.

[5] Uro: gran toro salvaje de grandes cuernos que se extinguió en el siglo XVII y considerado el antecesor de todas las razas bovinas.

[6] Libeccio, viento húmedo típico del Mediterráneo, caracterizado por fuertes rachas, proveniente del sudoeste; per extensión, la dirección sudoeste.

[7] Jabeque: en italiano "sciabecco", nave de tres mástiles, usada por los piratas berberiscos. Por su ligereza navegaba velozmente tanto a vela como a remo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org