| VENETO / VENETIAN - Lorenzo Zamponi ["Xyz"]
|
HÁBORÚ URAI | SIORI DEA GUERA |
| |
Rajta, háború urai, | Vegnì, siori dea guera |
ti, akik nagy lövegeket gyártotok | Voaltri che faxì tuti i s'ciopi |
ti, akik gyilkos repülőgépeket gyártotok | Voaltri che faxì i reoplani dea morte |
ti, akik minden bombát gyártotok | Voaltri che faxì e grose bombe |
ti, akik a fal mögé bújotok | Voaltri che ve scondé dadrìo i muri |
ti, akik az íróasztalok mögé bújotok | Voaltri che ve scondé dadrìo e toe |
ezt csak akarom, hogy tudjátok | Go solche da dirve |
hogy láthatok az álarcatokon át. | Che so bon de vedarve, dadrìo e vostre mascare |
| |
Ti, akik soha nem tettetek semmit | No gavì mai fato gnente altro |
kivéve építeni a rombolásért, | Che metar su e butar xó |
ti játszotok a világommal | Voaltri soghé col me mondo |
mintha a kis játékotok volna | Come se 'l fuse un sogheto |
ti puskát adtok a kezembe | Me metì un s'ciopo in man |
és a szemem elől bújotok el | E ve scondé dai me oci |
és eszeveszetten futtok | E ve volté e scampé via |
mikor hull a golyó villámgyorsan | Co' i baini i taca voear |
| |
Mint Júdás a régi korban | Come Giuda, chea volta, |
ti hazudtok és becsaptok | Coe busìe me ciavé |
egy világháborút nyerhetünk meg | A gran guera se vinse, |
ezt akarnátok, hogy elhiggyem | e voì che ghe creda! |
de én a szemeteken át láthatok | Ma mi veo inte' i vostri oci |
és a koponyátokon át láthatok | E veo inte' e vostre teste |
mint láthatok a csatornába | Come che veo inte' l'acqua |
lefolyó vízen át | Che a va xó pa'l secer. |
| |
Ti töltötök a fegyvéreket, | Voaltri cariché i s'ciopi |
melyekkel másoknak lőni kell | E chealtri ga da sparar |
aztán leültek és néztek | Dopo ve senté e vardé |
míg nő a halottak száma | Co' l conto dea morte el crese |
és a palotaitokba elbúvtok | Ve sconde inte' e vostre ville |
míg az ifjúság vére | Mentre che el sange dei xovani |
a testéből folyik ki | Core via dai 'so corpi |
és a sárba temetkezik | E 'l xé cuerto dal paltan. |
| |
Ti okoztátok a legrosszabb félelmet | Voaltri gavì semenà a pexo paura |
amely valaha elharapózhat, | Che se posa mai dar |
gyermekek világrahozásától | A paura de metar |
való félelmet. | Al mondo i putei |
Mivel fenyegetitek a névtelen | Par far paura al me ceo |
gyermekem, aki még nem született, | Che 'l ga 'ncora da nasar, e no 'l ga nome |
nem éritek a vért, | Voaltri no vaì gnanca |
amely folyik az ereitekben. | El sangue che gavì inte' e vene. |
| |
Ki vagyok én, hogy beszéljek | Cosa ghi'n sòi mi |
amikor nem vagyok a soros ? | Pa' parlar co' no me toca? |
Egyetértünk, fiatal vagyok, | Podì dirme che só xovane |
egyetértünk, elég nem tudok. | Podì dirme che só 'gnorante |
De van egy dolog, amit tudok | Ma ghe xé na roba che so |
bár nálatok ifjabb vagyok : | Anca se só pì xovane de voaltri |
ezt tudom, hogy a tetteiteket | Gnanca Cristo no'l perdonarìa |
még Jézus sem bocsátná meg. | Mai queo che faxì. |
| |
Tőletek akarok valamit kérdezni : | 'asì che domande 'na roba soea |
Mi a pénzetek értéke ? | I vostri schei ghea farà |
Azzal-e bocsanátot vasáróltok ? | A comprarve al perdono? |
Gondoljátok-e meg, hogy lehet ? | Pensì sul serio che sia cusì? |
De ezt látni fogjátok, | Mi penso che scopriré |
amikor a halál behajtja a vámot | Co' a morte se ciaparà 'l suo |
hogy az egész pénz, melyet gyűjtöttétek | Che tuti i schei che gavì fato |
nem jó a lelketek visszavasárolására. | No' i comprarà indrìo a vostra anima. |
| |
És remélem, hogy meghaltok | E mi spero che morì |
és hogy a halál gyorsan utolértelek | E chea vostre morte a vegna presto |
a koporsótokat ki fogom sérni | Mi seguirò a vostra casa |
egy halvány délutánban. | Dopo meodì, co' chea luxe trista, |
És nézni foglak mialatt a sírba | E vardarò mentre i ve mete xó |
leeresztik a koporsótokat | Nel vostro leto de morte |
és a sírotoknál meg fogok állni | E starò là, in pìe, sua vostra tomba, |
amíg a halálotokban biztos vagyok. | finche no sarò sicuro che si morti. |