Language   

Masters Of War

Bob Dylan
Back to the song page with all the versions


CROATO / CROATIAN - Monia Verardi
SENYORS DE LA GUERRAGOSPODARI RATA
Veniu, senyors de la guerra,
els que fabriqueu armes
i els avions de la mort
Els que fabriqueu bombes
i no doneu la cara
amagats al despatx
Només vull que sabeu que
ja us he vist la màscara
Dođite, gospodari rata!
vi, koji izgradite velika oružja
vi, koji izgradite smrtonosne avione
vi, koji izgradite sve bombe
vi, koji se sakrivate iza zidova
vi, koji se sakrivate iza pisaćih stolova
hoću samo da znate
da mogu vidjeti kroz vaše maske
No heu fet res a la vida,
tan sols destruir
Jugueu amb el meu món
com si fos un joguet més
Em feu amo d'una arma,
feu la volta i correu
Just desapareixeu
quan volen les bales
Vi, koji niste nikada ništa radili
osim izgraditi za razoriti
vi se igrate s mojim svijetom
kao da je vaša malena igračka
vi stavite oružje u moju ruku
i sakrivate se od mojih očiju
i okretate i daleko trčite
kada brzi meci lete
Com Judes, el vell,
mentiu i enganyeu
Una guerra mundial
ningú la pot guanyar mai
Veig en els vostres ulls
i en els vostres cervells
com hi entra l'aigua bruta
que embruta el carrer
Kao stari Juda
vi lažete i prevarite
vi hoćete da vjerujem
da se može pobjediti jedan svjetski rat
ali vidim kroz vaše oči
ali vidim kroz vaš mozak
kao vidim kroz vodu
koja teče kroz kloaku
Poseu bé els gatells
perquè els altres disparin
Aneu lluny i observeu
quan els morts van creixent
Sou als vostres palaus
mentre la sang dels joves
s'escapa dels seus cossos
i s'enfonsa en el fang
Vi natovarite obarač
za one koji će morati pucati
poslije sjedite i gledate
dok broj mrtavaca raste
vi, koji se sakrivate u vašim palačima
dok krv mladića
teče iz njihovih tijela
i pokopana je u blatu
Heu dut la pitjor por
que es pugui imaginar
Heu volgut dur la por
a portar fills al món
Per amenaçar el fill
que no és nat ni té nom
No mereixeu la sang
que us corre pel cos
Vi ste uzrokovali najgori strah,
koji bi se nikada mogao širiti
strah roditi djecu
u ovom svijetu
zato što vi prijetite mojem
nerođenom i neimenovanom dijetetu
vi ne vrijedite onu krv
koja teče u vašim venama
Què més em cal saber
per poder opinar?
Em dieu que sóc jove
i que sóc ignorant
Però una cosa sí que sé
tot i ser un inexpert:
Ni Jesús no podria
perdonar-vos mai
što mogu ja znati
da ovako govorim kada nisam na redu
vi ćete reći da sam mlad
vi ćete reći da dovoljno ne znam
ali ima jedne stvari koju dobro znam,
iako sam mlađi od vas:
da ne bi ni Isus
nikad oproštio što vi radite
Deixeu-me preguntar-vos:
Tan bons són els calers,
us compren el perdó?
De veritat ho creieu?
Quan sigui el moment
sé que us n'adonareu
Tots els vostres diners
no us serviran de res
Hoću vas pitati:
je li vaš novac onaj toliko vrijedan?
hoće li kupiti oproštaj za vas?
mislite li stvarno da bi mogao?
mislim da ćete otkriti
kad će smrt zahtijevati cestarinu
da svi vaši novci, koje ste skupljeli, neće vam moći vratiti dušu
Espero que us moriu
Que així sigui aviat
Aniré darrera el bagul
en la pàl.lida tarda
Estaré vigilant
que us posin al forat
Trepitjaré la tomba
fins saber-vos ben morts!
I nadam se da ćete umrijeti
i da će vaša smrt uskoro doći
pratit ću vaš lijes
u blijedo popodne
i gledat ću dok će vas spustiti u grob
i stajat ću na vašem grobu
dokle neću biti siguran da ste mrtvi.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org