Originale | Version française – LE MORAL DES TROUPES – Marco Valdo M.I. – 20... |
IL MORALE DELLE TRUPPE | LE MORAL DES TROUPES |
| |
Il morale delle truppe | Le moral des troupes |
non è stato mai così. | N'a jamais été ainsi |
Così alto, così vivo, | Si haut, si vif |
così vero, così sì. | Si vrai, si, si... |
| |
Tutti sanno che la guerra | Tous savent que la guerre |
non si fa coi ma e coi se | Ne se fait pas avec des mais et des si |
e respingono gli assalti | Et ils repoussent les assauts |
di un nemico fai-da-te. | D'un simulacre d'ennemi |
| |
Il nemico non ti ascolta, | L'ennemi ne t'écoute pas |
non sa neanche che ci sei. | Ne sait même pas que tu existes |
Ma se crede, ti fa fare | Mais s'il croit, il te fait faire |
tutto quel che vuole lui | Tout ce qu'il veut |
| |
Il nemico è dappertutto, | L'ennemi est partout, |
il nemico siamo noi. | L'ennemi, c'est nous. |
Se ogni tanto ci uccidiamo | Si parfois nous nous tuons |
è per tirarcela da eroi. | C'est pour jouer au héros |
| |
Ci hanno dato roba buona, | On nous a donné du bon |
nelle notti di trincea, | Dans les nuits de tranchée, |
così uno chiude gli occhi | Ainsi on ferme l'œil |
aspettando la marea. | En attendant la marée. |
| |
Quando poi riapriamo gli occhi | Quand nous rouvrirons les yeux |
e la trincea non c'è già più, | La tranchée ne sera déjà plus là |
una giostra fra le stelle | Une joute entre les étoiles |
quattro cocchi con Gesù. | Quatre chars avec Jésus |
| |
Ci han portato anche le spose, | On a amené nos épouses, |
le han tenute in retrovia. | On les a mises à l'arrière |
Solo che, dopo due mesi, | Sauf que depuis deux mois |
se ne sono andate via | Elles s'en sont allées. |
| |
C'è la bella vivandiera | Il y a la belle vivandière |
che la dà a chi vuole lei; | Qui s'offre à tout le monde; |
se ti piglia di sorpresa, | Si elle te prend par surprise, |
tu dimostrale chi sei. | Démontre-lui qui tu es. |
| |
Ogni tanto il cappellano | Souvent l'aumônier |
ci prepara un bel caffè, | Nous prépare un café |
ci racconta le sue storie, | Il raconte ses histoires |
ci fa un po' di cabaret | Il nous fait un peu de cabaret |
| |
Oi coi cani in dotazione | Hélas avec les chiens en dotation |
calpestando noi si va | On va nous écrasant |
le rovine di una guerra | Sous les ruines de la guerre |
di moltissimi anni fa. | Depuis de très nombreuses années. |
| |
La taverne di frontiera | Les tavernes de frontières |
hanno profumi d'Ungheria, | Ont des parfums de Hongrie |
e ti portano da bere | On t'y porte à boire |
una birra d'abbazia | Une bière d'abbaye |
| |
Ogni fine settimana | Chaque fin de semaine |
ci ubriachiamo giù in città, | On se soûle en bas en ville |
e pensiamo: Il generale | Et nous pensons : Le général |
tanto sa quello che fa. | Sait au moins ce qu'il fait. |
| |
La morale della truppa | Le moral de la troupe |
è sempre quella che già sai: | Est toujours ce qu'on sait: |
dice che senza una guerra | Il dit que sans une guerre |
prima o poi ti annoierai | Un jour ou l'autre on s'ennuiera |
| |
È sul fronte che la pace | C'est au front que la paix |
sembra una buona idea; | Semble une bonne idée; |
quando poi si torna a casa | Quand on rentre chez soi |
si rimpiange la trincea. | On regrette la tranchée. |