Samarcanda
Roberto VecchioniEsperantigis Pier Luigi Cinquantini | |
SAMARCANDA There was a big celebration in the capital ‘cause the war is finally over The soldiers had come home and they’d taken off their uniforms. In the street they were dancing and wining The musicians played on and on It was spring, and women could finally hug their men..” "C'era una grande festa nella capitale perché la guerra era finita. I soldati erano tornati tutti a casa e avevano gettato le divise. Per la strada si ballava e si beveva vino; i musicanti suonavano senza interruzione. Era primavera e le donne finalmente potevano, dopo tanti anni, riabbracciare i loro uomini. All'alba furono spenti i falò e fu proprio allora che tra la folla, per un momento, a un soldato parve di vedere una donna vestita di nero che lo guardava con occhi cattivi” Ridere, ridere, ridere ancora, ora la guerra paura non fa brucian le divise dentro il fuoco la sera brucia nella gola vino a sazietà. Musica di tamburelli fino all'aurora il soldato che tutta la notte ballò vide tra la folla quella nera signora vide che guardava lui e si spaventò: - Salvami, salvami, grande sovrano fammi fuggire, fuggire di qua alla parata lei mi stava vicino e mi guardava con malignità -. «Dategli, dategli un animale figlio del lampo, degno di un re Presto, più presto perché possa scappare, dategli la bestia più veloce che c'è». - Corri cavallo, corri ti prego fino a Samarcanda io ti guiderò non ti fermare, vola ti prego corri come il vento che mi salverò. Oh oh cavallo, o-oh cavallo, oh oh cavallo, o-oh cavallo, oh oh. - Fiumi, poi campi, poi l'alba era viola bianche le torri che infine toccò, ma c'era tra la folla quella nera signora e stanco di fuggire la sua testa chinò: - Eri fra la gente nella capitale so che mi guardavi con malignità son scappato in mezzo ai grilli e alle cicale, son scappato via ma ti ritrovo qua - «Sbagli t'inganni ti sbagli soldato io non ti guardavo con malignità era solamente uno sguardo stupito, cosa ci facevi l'altro ieri là? T'aspettavo qui per oggi a Samarcanda eri lontanissimo due giorni fa, ho temuto che per ascoltar la banda non facessi in tempo ad arrivare qua». - Non è poi così lontano Samarcanda corri cavallo, corri di là ho cantato insieme a te tutta la notte corri come il vento che ci arriverà. Oh oh cavallo, o-oh cavallo, oh oh cavallo, o-oh cavallo, oh oh -. | SAMARKANDO Ridi kaj ridi kaj ridi ankoraŭ nun la milito ne timigas nin brulas l'uniformoj en la fajro vespera brulas en la gorĝo, ĝis sateco, vin' daŭris tutan nokton la muziko ekscita la soldato kiu dancis ĉe l'banked' vidis tiun sinjorinon nigre vestitan lin serĉanta kaj lin kaptis la timeg' "Savu min, savu min, landsuvereno, helpu min por forfuĝ' de tie ĉi, ŝi apudis min ĉe l'parad' dum mateno kaj rigardis min kun mien' de defi'" "Portu al li, tuj, rapidan ĉevalon inda je reĝo de l'fulmo fil' la plej eltenan beston el la stalo eble ie fore por li estos azil'" Kuru ĉevalo kuru mi petas, mi ĝis urbo Samarkando gvidos vin, neniam haltu, kuru, mi petas nur kurado kiel vento savos min Ho ho ĉevalo, ho ho ĉevalo, ho ho ĉevalo, ho ho ĉevalo, ho ho Kampoj, riveroj, violis l'aŭroro post la alven' al alia naci' la nigran sinjorinon vidis li kun stuporo kaj laca fuĝi sian kapon klinis li "en la ĉefurbo estis vi inter personoj kaj rigardis min kun mien' de defi' mi forfuĝis tra riveroj kaj kanjonoj mi forfuĝis tamen jen vi tie ĉi." "Vi miskomprenis, trompiĝis, soldato, mi rigardis vin ne kun mien' de defi' la mia estis nur surpriza rigardo, pasinttage tie kion faris vi? Nune mi atendis vin en Samarkando, vi antaŭ du tagoj estis tiel for, timis mi ke pro l'aŭskulto de la bando ne atingos vi la urbon je ĉi hor'. Ja ne estas tiel fora Samarkando Kuru ĉevalo, kuru kun hast' kune kun vi kantis mi dum tuta nokto lin konduku samarkanden sen prokrast'" Ho ho ĉevalo, ho ho ĉevalo, ho ho ĉevalo, ho ho ĉevalo, ho ho |