Originale | Version française – APRÈS LA PLUIE – Marco Valdo M.I. – 201... |
DOPO LA PIOGGIA | APRES LA PLUIE |
| |
Dopo la pioggia, viene il sereno, | Après la pluie, vient le beau temps, |
brilla nel cielo l'arcobaleno | Dans le ciel brille l'écharpe d'Iris |
e sembra un ponte pieno di bandiere di ogni colore | Comme un pont couvert de bannières de toutes les couleurs |
che fanno festa al sole. | Qui font la fête au soleil. |
| |
Ed è così bello guardarlo, lassù, | Et c'est si beau à regarder, là-haut |
e far giocare i pensieri tra il rosso ed il blu, | Et de faire rouler des pensées entre le rouge et le bleu, |
però lo si vede, e questo è il male, | Malheureusement, on le voit |
soltanto dopo che è temporale. | Seulement après l'orage. |
| |
Ed io mi chiedo non sarebbe più conveniente | Et moi, je me demande s'il ne serait pas mieux |
il temporale non farlo per niente? | De se passer de l'orage ? |
Un arcobaleno senza tempesta, | Un arc-en-ciel sans tempête |
questa si che sarebbe una festa. | Ce serait une vraie fête. |
E sarebbe una festa per tutta la terra, | Peut-être même, une fête pour toute la terre, |
saper fare la pace prima della guerra, | De savoir faire la paix avant la guerre, |
e sarebbe la festa, la festa più bella, | Ce serait la fête, la plus belle des fêtes, |
saper fare la pace senza fare la guerra. | Savoir faire la paix sans faire la guerre. |
| |
E sarebbe una festa per tutta la terra | Peut-être même, une fête pour toute la terre, |
saper fare la pace prima della guerra, | De savoir faire la paix avant la guerre, |
e sarebbe la festa, la festa più bella | Ce serait la fête, la plus belle des fêtes, |
saper fare la pace senza fare la guerra, | Savoir faire la paix sans faire la guerre. |
saper fare la pace senza fare la guerra. | Savoir faire la paix sans faire la guerre. |