| English adaptation of Yves Montand's version
|
I TESSITORI | THE WEAVERS' SONG |
| |
Il Latinorum degli altari, | A golden chasuble is all you need |
I manti d'oro ai cardinali | When you're singing the sacred hymns. |
Il Latinorum degli altari, | A golden chasuble is all you need |
I manti d'oro ai cardinali | When you're singing the sacred hymns. |
Noi che tessiamo ai papi vesti bianche, | Priests and prelates, here's what we're weaving |
Ma freddi, nudi e spogli stiamo sulle panche | For you and your church, and we can't earn our living. |
| |
Sete noi tessiamo, | No shirt for the Weaver, |
Ma nudi siam. | He will live naked. |
| |
I governanti al parlamento, | The nation rulers need to wear |
Il doppio petto, il doppio mento | Mantles and ribbons baldric-wise. |
I governanti al parlamento, | The nation rulers need to wear |
Il doppio petto, il doppio mento | Mantles and ribbons baldric-wise. |
Noi che tessiamo i panni a lorsignori, | Great of the World, all this for you we're weaving |
Dannati sulla terra ce ne stiamo fuori | And even of our shrouds you are us all depriving. |
| |
Sete noi tessiamo, | No shroud for the Weaver, |
Ma nudi siam. | He will die naked. |
| |
Ma il vostro regnò finirà | But see, our kingdom's drawing near, |
Se il nostro regno arriverà | Your kingdom will soon disappear. |
Ma il vostro regno finirà | But see, our kingdom's drawing near, |
Se il nostro regno arriverà | Your kingdom will son disappear. |
Tessiamo l'orlo del vostro sudario, | We'll weave for you a shroud of dissolution, |
Ché la tempesta già s'addensa al calendario | You already hear the storm wind of revolution. |
| |
E noi che tessiamo | And then the Weaver |
Ci vestirem. | Will no more be naked. |