Originale | Versione italiana scritta ed eseguita da Alessio Lega
|
LE CHANT DES CANUTS, OU LES CANUTS | I TESSITORI |
| |
Pour chanter Veni Creator | Il Latinorum degli altari, |
Il faut avoir chasuble d'or. | I manti d'oro ai cardinali |
Pour chanter Veni Creator | Il Latinorum degli altari, |
Il faut avoir chasuble d'or. | I manti d'oro ai cardinali |
Nous en tissons pour vous, grands de l'Église, | Noi che tessiamo ai papi vesti bianche, |
Et nous, pauvres canuts, n'avons pas de chemise. | Ma freddi, nudi e spogli stiamo sulle panche |
| |
C'est nous les canuts, | Sete noi tessiamo, |
Nous sommes tout nus. | Ma nudi siam. |
| |
Pour gouverner il faut avoir | I governanti al parlamento, |
Manteaux et rubans en sautoir. | Il doppio petto, il doppio mento |
Pour gouverner il faut avoir | I governanti al parlamento, |
Manteaux et rubans en sautoir. | Il doppio petto, il doppio mento |
Nous en tissons pour vous, grands de la terre, | Noi che tessiamo i panni a lorsignori, |
Et nous, pauvres canuts, sans drap on nous enterre. | Dannati sulla terra ce ne stiamo fuori |
| |
C'est nous les canuts, | Sete noi tessiamo, |
Nous allons tout nus. | Ma nudi siam. |
| |
Mais notre règne arrivera | Ma il vostro regnò finirà |
Quand votre règne finira | Se il nostro regno arriverà |
Mais notre règne arrivera | Ma il vostro regno finirà |
Quand votre règne finira : | Se il nostro regno arriverà |
Nous tisserons le linceul du vieux monde | Tessiamo l'orlo del vostro sudario, |
Car on entend déjà la tempête qui gronde. | Ché la tempesta già s'addensa al calendario |
| |
C'est nous les canuts, | E noi che tessiamo |
Nous sommes tout nus. | Ci vestirem. |