Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LA LÉGION D'HONNEUR | LA LEGION D'ONORE |
| |
Tous les Brummel, les dandys, les gandins, | Tutti i Lord Brummel, i dandy, |
Il les considérait avec dédain | I fighetti, lui li sdegnava |
Faisant peu cas de l'élégance il s'ha- | Dell'eleganza non gl'importava un cazzo |
billait toujours au décrochez-moi-ça. | E si vestiva costantemente alla scazzo. |
Au combat, pour s'en servir de liquette, | In guerra, per servirsene da camiciola |
Sous un déluge d'obus, de roquettes, | Sotto un diluvio d'obici e razzi |
Il conquit un oriflamme teuton. | Conquistò uno stendardo teutonico: |
Cet acte lui valut le grand cordon. | Quest'atto gli valse il Gran Cordone. |
Mais il perdit le privilège de | Però perse il privilegio |
S'aller vêtir à la six-quatre-deux, | Di vestirsi alla carlona, |
Car ça la fout mal saperlipopette | Perché, porca vacca, è un bel casino |
D'avoir des faux plis, des trous à ses bas, | Aver tutto spiegazzato e buchi nei calzini, |
De mettre un ruban sur la salopette. | E mettere un nastro su una tutaccia: |
La Légion d'Honneur ça pardonne pas. | La Legion d'Onore non perdona. |
| |
L'âme du bon feu maistre Jehan Cotart | L'anima del buon maestro, del fu Jehan Cotart* |
Se réincarnait chez ce vieux fêtard. | S'era reincarnata in quel vecchio gaudente. |
Tenter de l'empêcher de boire un pot | Provare a impedirgli di bere un litrozzo |
C'était ni plus ni moins risquer sa peau. | Equivaleva più o meno a rischiare la buccia. |
Un soir d'intempérance, à son insu, | Una sera di gozzoviglie, a sua insaputa, |
Il éteignit en pissotant dessus | Spense, pisciacchiandoci sopra, |
Un simple commencement d'incendie. | Un semplice principio d'incendio. |
On lui flanqua le mérite, pardi ! | Porca paletta, gliene diedero il merito! |
Depuis que n'est plus vierge son revers, | Lo prese davvero nel didietro, |
Il s'interdit de marcher de travers. | Gli toccò smettere di barcollare. |
Car ça la fout mal d' se rendre dans les vignes, | Perché, porca vacca, è un bel casino andare a pisciare |
Dites du seigneur, faire des faux pas | Traballando nelle cosiddette vigne del Signore |
Quand on est marqué du fatal insigne. | Quando si è decorati della fatal Insegna: |
La Légion d'Honneur ça pardonne pas. | La Legion d'Onore non perdona. |
| |
Grand peloteur de fesses convaincu, | Grande e indefesso palpeggiatore di chiappe, |
Passé maître en l'art de la main au cul, | Ex maestro nell'arte di tastare il culo, |
Son dada c'était que la femme eut le | Il suo hobby era che la donna avesse |
Bas de son dos tout parsemé de bleus. | Il fondoschiena costellato di lividi. |
En vue de la palper d'un geste obscène, | Deciso a palparla con un gesto osceno |
Il a plongé pour sauver de la Seine | Si è tuffato, per salvare dalla Senna |
Une donzelle en train de se noyer, | Una donzella che era lì lì per affogare: |
Dame ! aussi sec on vous l'a médaillé. | Perdio! Sul posto o quasi lo hanno smedagliato. |
Ce petit hochet à la boutonnière | E quel ninnolo che porta all'occhiello |
Vous le condamne à de bonnes manières. | Lo condanna alle buone maniere. |
Car ça la fout mal avec la rosette, | Perché, porca vacca, è un bel casino smanacciare, |
De tâter, flatter, des filles les appas | Tastare le glorie delle ragazze con una decorazione, |
La louche au valseur; pas de ça Lisette ! | Di far la mano morta; non si può, Lisetta! |
La Légion d'Honneur ça pardonne pas. | La Legion d'Onore non perdona. |
| |
Un brave auteur de chansons malotru | Un bravo cantautore un po' buzzurro |
Avait une tendance à parler cru, | Aveva una tendenza a dire parolacce: |
Bordel de dieu, con, pute, et cetera | I porcoddìo, gli stronzo i troia eccetera |
Ornaient ses moindres tradéridéras. | Gli ornavano persin le filastrocche. |
Sa muse un soir d'un derrière distrait | Una sera la sua musa, distratta da un deretano, |
Pondit, elle ne le fit pas exprès, | Partorì, senza neanche farlo apposta, |
Une rengaine sans gros mots dedans, | Una canzonetta senza parolacce dentro |
On vous le chamarra tambour battant. | Subito lo riempirono di decorazioni. |
Et maintenant qu'il porte cette croix, | E ora che porta quella Croce, |
Proférer : "Merde", il n'en a plus le droit. | Di dire « merda », no, non ha più il diritto. |
Car ça la fout mal de mettre à ses lèvres | Perché è un bel casino, mettersi in bocca |
De grand commandeur des termes trop bas, | Parole troppo volgari, per un commendatore, |
D' chanter L' grand vicaire et Les trois orfèvres. | O cantare Fanfulla da Lodi e Pippo se lo mena:** |
La Légion d'Honneur ça pardonne pas. | La Legion d'Onore non perdona! |