| Versione italiana di Riccardo Venturi (1999) |
ARTHUR PLANTAGENEST | ARTURO PLANTAGENETO |
| |
Sont en Orient le Roy franceis | Sono in Oriente [*] il Re di Francia, |
Alienor la Reyne, | la regina Eleonora |
jeune et grande en beaultë, | giovane e di gran bellezza, |
maints gentilshommes allyés | e molti gentiluomini, radunati |
croix rouge a l'espalle | con una rossa croce sulla schiena |
a mener guerre aux damnés | a portar guerra agli infedeli |
| |
En grande estoffe un cavalier | Un cavaliere di gran lignaggio |
s'en vient a la Reyne | viene dalla Regina |
en son chef est planté | e sulla testa reca |
un rameau de plant de genest, | un ramo di ginestra [**], |
que les fleurs en sainient | e i fiori ne stillano sangue, |
a mener guerre aux damnés. | mentre si porta guerra agli infedeli. |
| |
Ces fleurs de sanc que présaiger? | Che presagio trarre da questi fiori di sangue? |
mande Alienor au cavalier. | domanda Eleonora al cavaliere. |
C'est du genest de ton esté, | Sono ginestre della tua tenuta Reale, |
de ton yver le sanc glacié. | il sangue gelato del tuo inverno. |
| |
Tu renieras le Roy franceis, | Rinnegherai il Re di Francia |
il en aura haine | per sposare il Re d'Inghilterra, |
pour l'Engleis marier. | e lui ti odierà. |
Tost luy feras mout héritiers, | Presto gli darai molti eredi |
qui se feront guerre; | che si faranno guerra; |
mener guerre est damné. | e portar guerra è cosa dannata. |
| |
L'un de Bretaigne aura Duché, | Uno avrà il Ducato di Bretagna |
couronne dans Rennes, | e in Rennes [***] sarà incoronato |
blanc mantel herminé. | con un bianco manto d'ermellino. [****] |
Tel est d'un mariage forcé, | Cosi' è per un matrimonio forzato, |
forcé par la guerre; | forzato dalla guerra, |
mener guerre est damné. | portar guerra è cosa dannata. |
| |
Viendra Joffroy les Bretons gaigner, | Verrà Goffredo a vincere i bretoni |
et paix férir en son Duché. | e a cacciar via la pace dal suo Ducato. |
Viendra ton Roy en ton Duché, | Verrà il tuo Re nel tuo Ducato |
feu férir et te délaisser. | a portare il fuoco e ti lascerà senza niente. |
| |
Un air de dol soneurs sonez, | Sonatori, sonate un'aria di lutto, |
Joffroy de Bretagne | Goffredo di Bretagna |
en joute mort a croisé, | è morto oggi alle Crociate, |
occi dans un tournoi franceis, | ucciso in un franco torneo, |
malheur en Bretaigne; | e sventura è per la Bretagna. |
guerre jouer est damné. | Giocare alla guerra è cosa dannata. |
| |
Un air joeulx soneurs sonez, | Sonatori, sonate un'aria di gioia, |
fortune en Bretaigne, | fortuna per la Bretagna, |
Arthur anuyt nous est né. | Arturo oggi ci è nato. |
Grande esperance en son Duché, | Grande speranza nel suo Ducato, |
mais tost subira guerre; | ma presto subirà la guerra; |
mener guerre est damné. | portar guerra è cosa dannata. |
| |
Du Roy Engleis senz terre nommé, | Del Re inglese chiamato Senza Terra |
Arthur en embuche est tombé. | Arturo è caduto in imboscata. |
Du Roy Engleis ardé par l'espee | Colpito dalla spada del Re Inglese, |
Arthur en la Seyne est jeté. | Arturo è gettato nella Senna. |
| |
Alas! Alas! soneurs sonez | Ohimé! Ohimé! Sonatori, sonate, |
dol est en Bretaigne, | lutto è oggi in Bretagna |
de son Prince noié, | per il suo principe annegato, |
Arthur en sa sezisme annee | Arturo, nel suo sedicesimo anno. |
sanglante est la Seyne, | Rossa di sangue è la Senna, |
mener guerre est damné. | portar guerra è cosa dannata. |
| |
Yre et dol, soneurs sonez, | Ira e lutto, sonatori, sonate, |
peine est en Bretaigne, | ché dolore è in Bretagna |
de son Prince noié, | per il suo principe annegato, |
par son maudiltz oncle desvié; | messo a morte dal suo zio maledetto; |
sanglante est la Seyne, | rossa di sangue è la Senna, |
mener guerre est damné. | portar guerra è cosa dannata. |