Original | Version française de Sarah Leibovici
|
PREGUNTITAS SOBRE DIOS | PETITES QUESTIONS À PROPOS DE DIEU |
| |
Un día yo pregunté: | Un jour moi j'ai demandé: |
¿Abuelo, dónde esta Dios? | Grand-père, où se trouve Dieu? |
Mi abuelo se puso triste, | Grand-père triste est devenu |
y nada me respondió. | et ne m'a rien répondu. |
| |
Mi abuelo murió en los campos, | Il est mort dans les champs, un jour, |
sin rezo ni confesión. | sans prières ni confessions. |
Y lo enterraron los indios | Et les indiens l'ont enterré, |
flauta de caña y tambor. | flûte de roseau et tambour. |
| |
Al tiempo yo pregunté: | Un peu plus tard j'ai demandé: |
¿Padre, qué sabes de Dios? | Père, que sais-tu de Dieu? |
Mi padre se puso serio | Mon père grave est devenu |
y nada me respondió. | et ne m'a rien répondu. |
| |
Mi padre murió en la mina | Mon père est mort dans la mine |
sin doctor ni protección. | sans docteur ni protection. |
¡Color de sangre minera | Couleur du sang des mineurs |
tiene el oro del patrón! | que celle de l'or du patron! |
| |
Mi hermano vive en los montes | Mon frère qui vit dans la forêt |
y no conoce una flor. | ne connaît pas la moindre fleur. |
Sudor, malaria y serpientes, | Malaria, serpents et sueur, |
es la vida del leñador. | telle est la vie du bûcheron! |
| |
Y que nadie le pregunte | Et n'allez pas lui demander |
si sabe dónde esta Dios: | s'il sait où se trouve Dieu. |
Por su casa no ha pasado | Chez lui n'est jamais passé |
tán importante señor. | un aussi important Monsieur. |
| |
Yo canto por los caminos, | Moi je chante par les chemins |
y cuando estoy en prisión, | et quand je suis en prison |
oigo las voces del pueblo | du peuple j'entends les voix: |
que canta mejor que yo. | il chante beaucoup mieux que moi. |
| |
Si hay una cosa en la tierra | Il est une affaire sur terre |
más importante que Dios | plus importante que Dieu. |
es que nadie escupa sangre | Que personne ne crache le sang |
pa’ que otro viva mejor. | pour que d'autres vivent mieux. |
| |
¿Qué Dios vela por los pobres? | Dieu veille-t-il sur les pauvres? |
Tal vez sí, y tal vez no. | Peut-être que oui, peut-être que non. |
Lo seguro es que Él almuerza | Mais il est sûr qu'il déjeune |
en la mesa del patrón. | à la table du patron. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.