¡Basta ya!
Atahualpa YupanquiOriginale | ¡Basta ya! è la rielaborazione della canzone "Al vaivén de mi... |
¡BASTA YA! ¡Ay! Ya viene la madrugada, Los gallos están cantando. Compadre, están anunciando que ya empieza la jornada... Ay... Ay... ¡Ay! Al vaivén de mi carreta nació esta lamentación. Compadre, ponga atención que ya empieza mi cuarteta. No tenemos protección... Ay... Ay... Trabajo para el inglés, trabajo de carretero, sudando por un dinero, que en la mano no se ve... Ay... Ay... ¡Basta ya! ¡Basta Ya! ¡Basta ya que el yanqui mande! El yanqui vive en palacio yo vivo en un barracón! ¿Como es posible que viva el yanqui mejor que yo? ¡Basta ya! ¡Basta ya! ¡Basta ya que el yanqui mande! ¿Qué pasa con mis hermanos de Méjico Y Panamá? Sus padres fueron esclavos, ¡sus hijos no lo serán! ¡Basta ya! ¡Basta ya! ¡Basta ya que el yanqui mande! Yo de pequeño aprendí a luchar por esa paz. De grande lo repetí y a la cárcel fui a parar. ¡Basta ya ! ¡Basta ya! ¡Basta ya que el yanqui mande! ¿Quién ha ganado la guerra en los montes del Viet-Nam ? El guerrillero en su tierra Y el yanqui en el cinemá. ¡Basta ya! ¡Basta ya! ¡Basta ya que el yanqui mande! | ¡BASTA YA! Eeee... Al vaivén de mi carreta compadre oiga mi cuarteta: no tenemos protección, ¡ya ve! Cuando llegaré, cuando llegaré al bohío? Eeee... trabajo para el inglés, qué destino traicionero, sudando por un dinero que en mis manos no tendré. (...) Triste vida la del carretero que anda por esos cañaverales. Sabiendo que su vida es un destierro se alegra con sus cantares. (rit.) traduzione italiana: Eeee... Al dondolio del mio carro, compare, ascolta la mia quartina: non abbiamo protezione, vedi! (...) Eee... io lavoro per l'inglese, che destino perfido, sudare per soldi che nelle mie mani non avrò. (...) Triste vita del carrettiere che cammina per quei canneti. Sapendo che la sua vita è un esilio: gioisce con le sue canzoni. (rit.) Quando arriverò? Quando arriverò al bohio*? *capanna rialzata da terra, di legno e foglie https://www.youtube.com/watch?v=68Jv1K-S05E Esiste anche un'altra versione: non so quale sia l'originale: Eh, se acerca la madrugada Los gallos están cantando Compadre, están anunciando Que ya empieza la jornada bien Eh, entra el año y sale el año Trabajo de sol a sol Y cada día estoy peor Compadre que desengaño, bien ¿Cuando llegaré? ¿Cuando llegaré al bohío? ¿Cuando llegaré? ¿Cuando llegaré al bohío? Eh, trabajo pa' no sé quien Que refrán más verdadero Sudando por un dinero Que en la mano no se ve, ya ves Triste vida la del carretero Que anda por esos cañaverales Sabiendo que su vida es un destierro Se alegra con sus cantares ¿Cuando llegaré? ¿Cuando llegaré al bohío? traduzione in italiano: Ehi, l'alba sta arrivando, i galli stanno cantando compare, stanno annunciando che la giornata sta iniziando bene Ehi, l'anno arriva e l'anno finisce: lavoro dall'alba al tramonto e ogni giorno sto peggio. Compare, che delusione! Quando arriverò? Quando arriverò al bohio? Eh, io lavoro per non so chi che vero proverbio sudare per soldi che nella mia mano non si vedono ... lo vedi: triste è vita del carrettiere che va attraverso quei canneti Sapendo che la sua vita è un esilio. Si rallegra con le sue canzoni Quando arriverò? Quando arriverò al bohio? |