| Versione polacca di Witold Dąbrowski e Andrzej Mandalian
|
BALLAD OF SODIERS BOOTS | PIOSENKA O ŻOŁNIERSKICH BUTACH |
| |
Do You hear, the clatter of soldiers boots? | Znów buty, buty, buty, tupot nóg |
And see a wind of birds in insane flight? | I ptaków oszalałych czarny wiatr, |
And women looking from under the hand? | Kobiety stają u rozstajnych dróg, |
Do you understand what theyre looking at? | Piechocie odchodzącej patrzą w ślad. |
| |
Do You hear the rattle of drums? | Czy słyszysz? Werbel, werbel, werbel gra, |
Soldier, say good-bye to her, good-bye to her | Żołnierzu, żegnaj ją, przeżegnaj ją! |
Platoon departs into a fog of dust | Odchodzi pluton, tylko mgła i mgła |
And only the past looks brighter, brighter, brighter. | I tylko przeszłość nie zachodzi mgłą. |
| |
Soldier, where did we leave our courage, | A męstwo nasze gdzie? Na miły Bóg! |
When we retreating and coming back? | Gdy przyjdzie wracać na rodzinny próg, |
probably women are stealing it | Kobiety za pazuchę kładą je, |
and keeping it safely in their breasts | Jak pisklę ukradzione nam we śnie. |
| |
But friend, what are our women gona do | A gdzie kobiety nasze, powiedz, gdzie? |
The moment when we cross our threshold? | I gdy nadejdzie wytęskniony dzień, |
They will welcome us and lead into home | Witają w progu nas i wiodą tam, |
But the house is full of odor of theft | Gdzie wszystko nasze ukradziono nam. |
| |
And we ignore the past; it is a lie | A nam nie łzy, nie załamanie rąk! |
And we hope for the future; it is light | A my z nadzieją w nadchodzące dni, |
But on the fields dwell only crows | A pośród pól żerują stada wron, |
And behind them war is stepping in | A pośród lat echami wojna grzmi. |
| |
And again the echo of soldier boots, | I znów w zaułkach buty, tupot nóg |
and the wind of birds in insane flight? | I ptaków oszalałych czarny targ, |
and women look from under the hand | Kobiety stają u rozstajnych dróg, |
they look at the back of our necks | W żołnierski podgolony patrzą kark. |