Originale | Versione italiana di Enrico
|
POWDERFINGER | POWDERFINGER |
| |
Look out, Mama, there's a white boat comin' up the river | Guarda, mamma, c'è una barca bianca in arrivo sul fiume |
With a big red beacon, and a flag, and a man on the rail | Con una grande luce rossa, e una bandiera, e un uomo sulla battagliola! |
I think you'd better call John, | Penso che sarebbe meglio chiamare John, |
'Cause it don't look like they're here to deliver the mail | Perchè non sembra che siano qui per consegnare la posta... |
And it's less than a mile away | Ed è a meno di un miglio di distanza... |
I hope they didn't come to stay | Spero che non vengano per restare... |
It's got numbers on the side and a gun | E vedo numeri sulla fiancata, e una pistola... |
And it's makin' big waves. | E sta facendo grandi onde. |
| |
Daddy's gone, my brother's out hunting in the mountains | Papà è morto, mio fratello è fuori a caccia sui monti, |
Big John's been drinking since the river took Emmy-Lou | Big John è ubriaco da quando il fiume si è presa Emmy-Lou. |
So the Powers That Be left me here to do the thinkin' | Così, i capi [le autorità superiori] mi avevano lasciato qui conferendomi la piena responsabilità. |
And I just turned twenty-two | E avevo appena compiuto ventidue anni. |
I was wonderin' what to do | Mi stavo chiedendo cosa fare... |
And the closer they got, | E quanto più si avvicinavano, |
The more those feelings grew. | Quanto più la mia agitazione cresceva. |
| |
Daddy's rifle in my hand felt reassurin' | Il fucile di papà, nella mia mano, mi tranquillizzava... |
He told me, Red means run, son, numbers add up to nothin' | Mi aveva detto "rosso significa correre [oppure "l'uomo rosso scappa" (a volte N.Y. canta "red man runs")], figlio, i numeri non contano [ossia "non aggiungono nulla a questo dato di fatto, non sono importanti"]", |
But when the first shot hit the docks I saw it comin' | Ma quando il primo colpo ha colpito i moli, me lo aspettavo. |
Raised my rifle to my eye | Ho sollevato il mio fucile al mio occhio [ho preso la mira] |
Never stopped to wonder why. | Non ho mai smesso di chiedermi il perché... |
Then I saw black, | Poi ho visto nero, |
And my face splashed in the sky. | E la mia faccia è schizzata nel cielo [*]. |
| |
Shelter me from the powder and the finger | Proteggetemi dalla polvere e dal dito |
Cover me with the thought that pulled the trigger | Copritemi col pensiero che ho premuto il grilletto |
Think of me as one you'd never figured | Pensate a me come uno che non vi sareste mai aspettati |
Would fade away so young | che sarebbe svanito così giovane |
With so much left undone | Con così tanto ancora da fare |
Remember me to my love, | Ricordatemi al mio amore, |
I know I'll miss her. | So che mi mancherà. |
| |
| |
[*] tra le varie tesi c'è chi sostiene a) che il protagonista si sia suicidato sentendosi inadeguato, b) che sia stato ucciso e sia caduto con la faccia nel fiume (splash è onomatopeico, il cielo si riflette nel fiume...potrebbe anche starci), c) che il vecchio fucile del padre morto gli sia scoppiato in faccia. Io propendo per quest'ultima tesi, ma è solo la mia opinione, molto legata al fatto che mi piace pensarla così: la cosa "stupida", che meno ti aspetti dopo tutta quella tensione, evidenzia al meglio l'assurdità della situazione, della scelta e dell'esito.