Lingua   

אונדזער שטעטל ברענט

Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione catalana da "Cançons del ghetto"
אונדזער שטעטל ברענט

ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענטsbrent!
אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך ברענט!
בײזע װינטן מיט ירגזון
רײַסן, ברעכן און צעבלאָזן,
שטארקער נאָך די װילדע פֿלאַמען,
אַלץ אַרום שױן ברענט!

און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך
מיט פֿאַרלײגטע הענט.
און איר שטײט און קוקט אַזױ זיך –
אונדזער שטעטל ברענט...

ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט!
אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך ברענט!
ס'האָבן שױן די פֿײַער-צונגען
דאָס גאַנצע שטעטל אײנגעשלונגען –
און די בײזע װינטן הודזשען,
אונדזער שטעטל ברענט!

ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט!
אוי, עס קען חלילה קומען דער מאָמענט :
אונדזער שטאָט מיט אונדז צוזאַמען
זאָל אױף אַש אַװעק אין פֿלאַמען,
בלײַבן זאָל – װי נאָך אַ שלאַכט,
נאָר פּוסטע, שװאַרצע װענט!

ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט!
די הילף איז נאָר אין אײך אַלײן געװענדט!
אײב דאס שטעטל א׳ז אײך טײַער.
נעמט ד׳ ק׳ל׳ם, לעשט דאָס פֿײַער,
לעשט מ׳ט אײער אײגן בלוט
באַװײַזט אַז איר דאָס קענט.

שטײט ניט, ברידער, אָט אוױ זיך
מיט פֿאַרלײגטע הענט.
שטײט ניט, ברידער, לעשט דאָס פֿײַער
אונדזער שטעטל ברענט!
FOC

Foc, per arreu foc.
El nostre poble és tot ell, foc.
El vent cobreix amb torterols
de flama i fum el caseriu,
l'horta que baixa cap al riu,
els arbres sols, tot sols.
Amb els ulls ben secs ploro, germans,
a la roja llum.
Torça el dolor les meves mans,
com foc.
Foc, per arreu foc.
El nostre poble és, tot ell, foc.
Llengües de foc, braços de foc,
horrible és l'abraçada.
El cel s'ha omplert,ben a poc a poc,
d'ales de foc, de foc.
A sota plou cendra i fosca,
dol i desolació.
Em torça les mans aquest dolor,
de foc.
Foc, per arreu foc.
El nostre poble és, tot ell, foc.
Només de tu pot rebre ajut
contra la mort, el nostre poble.
I si tu vols, i et queda sang,
res no és perdut, perdut.
Càvec, pic, galleda, destral,
tot et pot servir.
Si et resta la sang, res no has perdut
al foc.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org