Language   

ציגײַנערליד

Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione tedesca trovata su Wo ist Zigeunerland? - Geschichte...
ציגײַנערלידZIGEUNERLIED
פֿינסטער די נאַכט, װי קױלן שװאַרץ,
נאָר טראַכט און טראַכט, און ס'קלאַפּט
מײַן האַרץ.
מיר ציגײַנער לעבן װי קײנער!
מיר לײַדן נױט, גענוג קױם אױף ברױט.
Finster die Nacht, wie Kohlen schwarz,
ich grübel und grübel, es klopft mein Herz.
Wir Zigeuner
leben wie sonst keiner.
Wir leiden Not
haben genug kaum für Brot.
דזום, דזום, דזום, דזום, דזום
דזום, דזום
מיר פֿליׅען אַרום װ׳ די טשײַקעס
דזום, דזום, דזום, דזום, דזום
דזום, דזום
מיר שפּילן אױפֿ די באַלאַלײַקעס
Dschumm, dschumm, dschumm,
wir fliegen herum
wie die Möwen.
Dschumm, dschumm, dschumm,
wir spielen auf der Balalaika.
ניט װוּ מען טאָגט, ניט װוּ מען נאַכט;
אַ יעדער זיך פּלאָגט, נאָר כ'טראַכט
און טראַכט.
מיר ציגײַנער לעבן װי קײנער!
מיר לײַדן נױט, גענוג קױם אױפֿ ברױט.
Kein Ort zum Bleiben,
kein Ort zum Schlafen.
Ein jeder plagt sich
und ich denk und denk.
Wir Zigeuner
leben wie sonst keiner.
Wir leiden Not
haben genug kaum für Brot.
דזום, דזום, דזום, דזום, דזום
דזום, דזום
מיר פֿליִען אַרום װ׳ די טשײַקעס
דזום, דזום, דזום, דזום, דזום
דזום, דזום
מיר שפּילן אױף די באַלאַלײַקעס.
Dschumm, dschumm, dschumm,
wir fliegen herum
wie die Möwen.
Dschumm, dschumm, dschumm,
wir spielen auf der Balalaika.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org