Finestre rotte
Francesco De GregoriOriginale | Version française : Fenêtres cassées – Marco Valdo M.I – 2008 ... |
FINESTRE ROTTE | FENÊTRES CASSÉES |
C'è gente senza cuore in giro per la città! C'è gente senza cuore in giro per la città: di notte bruciano persone e cose solo per vedere che effetto fa! | Il y a des gens sans cœur qui rodent par la ville Il y a des gens sans cœur qui rodent par la ville |
Portami la giacca ed il coltello. Portami la giacca, portami il coltello e vivi da lupo e vestiti come un agnello! | De nuit, ils brûlent des personnes des choses Seulement pour voir l'effet que ça fait Prends ma veste et mon couteau Prends ma veste et apporte-moi le couteau Et vis en loup et vêtu comme un agneau |
I vetri alle finestre sono rotti e il tetto è da rifare. E i vetri alle finestre sono rotti e il tetto è da rifare. La pioggia sta salendo lentamente nella tromba delle scale. | Et les vitres aux fenêtres sont cassées et le toit est à refaire Et les vitres aux fenêtres sont cassées et le toit est à refaire La pluie monte lentement par la cage d'escalier |
C'è gente senza cuore in giro per la città! C'è gente senza cuore in giro per la città: alcuni fanno i soldi con i soldi, alcuni chiedono la carità. | Il y a des gens sans cœur qui rodent par la ville Il y a des gens sans cœur qui rodent par la ville |
C'è sangue sulla luna e il sole sta per tramontare. C'è sangue sulla luna e il sole sta per tramontare: due uomini seduti sotto un ponte non si stancano di aspettare. | Certains font des sous avec les sous Certains demandent la charité Il y a du sang sur la lune et le soleil est au crépuscule Il y a du sang sur la lune et le soleil est au crépuscule |
È tutto a posto, non c'è niente che non va. È tutto a posto, non c'è niente che non va: tornatevene tutti a casa, che nessuno se ne pentirà. | Deux hommes assis sous un pont ne cessent pas d'attendre Tout est à sa place, il n'y a rien qui ne va pas Tout est à sa place, il n'y a rien qui ne va pas |
Stammi a sentire bene, quando devo parlare! Stammi a sentire bene, quando devo parlare: lavati le orecchie e togliti l'auricolare! | Retournez tous chez vous afin que personne ne s'en repente Écoutez-moi bien quand je dois parler Écoutez-moi bien quand je dois parler Et lave-toi les oreilles et enlève l'auriculaire |
C'è gente senza cuore in giro per la città! C'è gente senza cuore in giro per la città: alcuni pensano liberamente, alcuni pensano in cattività. | Il y a des gens sans cœur qui rodent par la ville Il y a des gens sans cœur qui rodent par la ville |
La vita è come un gioco da vivere perdutamente. La vita è come un gioco da vivere perdutamente, e a volte vinci il primo premio e poi ti accorgi che non serve a niente! | Certains pensent librement, certains pensent en prison La vie est comme un jeu à vivre éperdument La vie est comme un jeu à vivre éperdument |
E i figli sono uguali ai padri e non c'è niente da fare. E i figli sono uguali ai padri e non c'è niente da fare, ed io vorrei cambiare la mia faccia, ma non so da dove cominciare. | Parfois tu gagnes le premier prix Et puis tu t'aperçois que cela ne sert à rien Que les fils sont pareils aux pères et qu'il n'y a rien à faire Que les fils sont pareils aux pères et qu'il n'y a rien à faire |
Ci sono tre scalini sulla porta della galera. Ci sono tre scalini sulla porta della galera e un diavolo che grida e un angelo che si dispera. | Et moi, je voudrais changer ma face Mais je ne sais par où commencer Il y a trois escaliers à la porte de la prison Il y a trois escaliers à la porte de la prison Et un diable qui crie et un ange qui se désespère |
C'è gente senza cuore in giro per la città! C'è gente senza cuore in giro per la città: alcuni bruciano persone e cose solo per vedere che effetto fa! | Il y a des gens sans cœur qui rodent par la ville Il y a des gens sans cœur qui rodent par la ville |
Un occhio per un occhio, per una testa, una croce. Un occhio per un occhio, per una testa, una croce. Gli amanti a mezzanotte sono stanchi, i cani abbaiano sottovoce. | Certains brûlent des personnes et des choses Seulement pour voir l'effet que ça fait Un œil pour un œil, pour une tête ou une croix Un œil pour un œil, pour une tête ou une croix |
E i vetri alle finestre sono rotti e il tetto è da buttare. E i vetri alle finestre sono rotti e il tetto è da buttare: se non lo fanno subito, fra un po' non ci sarà più niente da aggiustare! | Les amants à minuit sont fatigués Et les chiens aboient à mi-voix. Et les vitres aux fenêtres sont cassées et le toit est à abattre Et les vitres aux fenêtres sont cassées et le toit est à abattre Si on ne le fait pas tout de suite, sous peu Il n'y aura plus rien à réparer. |