Language   

Aušvicate hin kher báro

Růžena Danielová
Back to the song page with all the versions


Traduzione ceca – dal sito del Museo della cultura rom di Brno
AUŠVICATE HI KHER BAROV OSVĚTIMI JE VELKÝ DŮM
Aušvicate hi kher baro
jáj, o Roma andre phandle
o Roma phandle,
o Romňa také.
Le čhavoren keden...
(lakro hangos phaďol)
le čhavoren keden
… murdaren.
V Osvětimi je velký dům jaj,
v něm jsou zavření Romové,
Romové jsou tam zavření,
Romky také.
Děti jim berou
(zpěvačce se lomí hlas)
děti jim berou...
zabíjejí.
Jaj, o daja pre lende roven,
le čhavoren andro plynos čhiven!
O daja na kamen pre čhaven
te mukhen, hej the dajen tharen
le čhavorenca.
Jaj, matky nad svými dětmi pláčou,
děti jim házejí do plynu!
Matky svoje děti nechtějí pustit,
a tak pálí i je.
Kole churde čhaven mukhen
the o Romňa pro transportos džan!
O Romňa pro transportos džan
he čhavoren odoj mukhen.
Matky pouštějí své drobné děti
a jdou na transport!
Jdou na transport a děti tam nechávají.
Odoj mukhle he savoren tharde
o daja peskre bala čhinen,
hoj o churde čhavoren
už buter na dikhena!
Nechali je tam a všechny je spálili,
matky si rvou vlasy,
už svoje drobné děti nikdy neuvidí!
Džan pre eskorta, avka roven
he už buter pre čhaven (rovel)
na dikhen...
Jak jdou na eskortu, tak pláčou,
že už své děti (pláče)
nikdy neuvidí ...
„Kadi gili džal pal o cikne čhave, sar
o daja pal lende rovenas.
“To je o tých malých dětoch, jak ty matky nad tyma děckama plakaly.
Oda sa pes na mušinďa te
ačhel! No, aĺe ačhiĺa pes.“
To šecko nemoselo byt! Ale stalo sa to.“


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org