| 4. Tedesco / German (National Anthems)
|
J'AI MARCHÉ, J'AI MARCHÉ | LANGE WEGE BIN ICH GEGANGEN |
| |
J'ai marché, j'ai marché par de longues routes, | Lange Wege bin ich gegangen, |
j'ai même rencontré des Rom heureux. | glückliche Roma habe ich getroffen. |
Vous, les Romà! D'où venez-vous donc | Ach, ihr Roma, woher kommt ihr |
Avec vos tentes et vos enfants affamés? | mit euren Zelten, mit euren Kindern, die hungern? |
| |
Oh Romà! Oh, frères! | Ach, ach, Roma! Ach, ach, ihr jungen Männer! |
| |
Moi aussi j'avais une grande famille, | Ich hatte eine große Familie, |
La Légion Noire l'a détruite. | die schwarze Legion hat sie ausgelöscht. |
Les hommes, les femmes ont été massacrées, | Alle sind sie getötet worden, Männer und Frauen, |
parmi eux il y avait même des petits enfants. | mit ihnen sogar die kleinen Kinder. |
| |
Oh, romà! Oh, frères | Ach, ach, Roma! Ach, ach, ihr jungen Männer! |
| |
Dieu, ouvre les portes noires | Öffne, o Gott, deine schwarzen Tore, |
et fais-moi voir où se trouve mon peuple. | damit ich sehen kann, wo die meinen sind. |
Et je marcherai encore sur les routes, | Wieder werde ich lange Wege gehen |
Et j'y marcherai avec des hommes heureux. | und ich werde mit glücklichen Roma wandern. |
| |
Oh, romà! Oh, frères! | Ach, ach, Roma! Ach, ach, ihr jungen Männer! |
| |
Debout, les Romà! Il est bien l'heure, | Auf, Roma, jetzt ist der Augenblick, |
Venez avec noi, romà du monde entier. | erhebt euch, ihr Roma der ganzen Welt. |
La figure brune et les yeux noirs | Das dunkle Gesicht und die dunklen Augen, |
Moi je les aime bien, comme le raisin noir. | ich liebe sie, so wie die schwarzen Trauben. |
| |
Oh romà! Oh, frères! | Ach, ach, Roma! Ach, ach, ihr jungen Männer! |