Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
FAUT PLUS D'GOUVERNEMENT | BASTA COI GOVERNI ! |
| |
À chaque coin de rue | A ogni angolo di strada |
Le travailleur surpris | Il lavoratore, sorpreso |
Sur l'affiche se rue | Si precipita al manifesto |
Des candidats d'Paris | Coi candidati parigini |
On voit beaucoup d'promesses | Vi si vedono tante promesse |
Écrites sur le papier | Scritte sulla carta |
Mais l'peuple ne vit pas d'messes | Ma il popolo non campa di messe |
Alors ça l'fait crier | E questo allora gli fa urlare |
| |
L'gouvernement d'Ferry | Il governo di Ferry |
Est un système pourri | E' un sistema putrido |
Ceux d'Floch et de Constant | Quelli di Floch e di Constant |
Sont aussi dégoûtants | Sono altrettanto disgustosi |
Carnot ni Boulanger | Né Carnot né Boulanger |
N'y pourront rien changer | Potranno mai cambiare nulla |
Pour être heureux vraiment | Per essere davvero felici |
Faut plus d'gouvernement | Basta coi governi! |
| |
Le gros ventre qu'engraisse | Il panzone ingrassato |
L'suffrage universel | Col suffragio universale |
Vient nous battre la grosse caisse | Viene a batterci la grancassa |
Comme monsieur Géromel | Come monsieur Géromel |
Il vous promet tout rose | Vi promette tutto rosa |
Mais lorsqu'il est élu | Ma quando viene eletto |
Ça n'est plus la même chose | Non è più la stessa cosa |
Il vous tourne le cul ! | E vi gira le chiappe! |
| |
Certains énergumènes | Certi energumeni |
Débitants de discours | Che sciorinano discorsi |
Vous redisent les rengaines | Vi ripetono le solfe |
Qu'on entend tout les jours | Che si sentono ogni giorno: |
Moi j'suis un homme honnête [1] | Io sono onesto! [1] |
Moi j'suis un érudit | Io sono istruito! |
Mon copain est intègre | Il mio amico è tutto d'un pezzo! |
Mais l'populo leur dit : | Ma il popolo gli dice: |
| |
L'gouvernement d'Ferry | Il governo di Ferry |
Est un système pourri | E' un sistema putrido |
Ceux d'Floch et de Constant | Quelli di Floch e di Constant |
Sont aussi dégoûtants | Sono altrettanto disgustosi |
Carnot ni Boulanger | Né Carnot né Boulanger |
N'y pourront rien changer | Potranno mai cambiare nulla |
Pour être heureux vraiment | Per essere davvero felici |
Faut plus d'gouvernement | Basta coi governi! |
| |
Même des socialistes | Anche dei socialisti |
Membres des comités | Membri dei comitati |
Soutiennent les fumistes | Sostengono i venditori di fumo |
Qui s'portent députés | Che si candidano al parlamento |
Y'a pas à s'y méprendre | E non c'è da sbagliarsi, |
Qu'ils soient rouges, bleus ou blancs | Che sian rossi, bianchi o azzurri |
Il faudrait mieux les pendre | Sarebbe meglio impiccarli |
Que d'leur foutre vingt-cinq francs [2] | Piuttosto che dargli venticinque franchi [2] |
| |
Tu leur paies des ripailles | Tu gli paghi le gozzoviglie |
Toi, peuple souverain | Tu, o popolo sovrano |
Et lorsque tu travailles | E invece, quando lavori |
À peine as-tu du pain | Fai fatica a avere il pane |
Ne sois donc plus si bête | E allora non esser più scemo, |
Au lieu d'aller voter | Invece di andare a votare |
Casse leur la margoulette | Spaccagli il grugno |
Et tu pourras chanter | E così potrai cantare: |
| |
L'gouvernement d'Ferry | Il governo di Ferry |
Est un système pourri | E' un sistema putrido |
Ceux d'Floch et de Constant | Quelli di Floch e di Constant |
Sont aussi dégoûtants | Sono altrettanto disgustosi |
Carnot ni Boulanger | Né Carnot né Boulanger |
N'y pourront rien changer | Potranno mai cambiare nulla |
Pour être heureux vraiment | Per essere davvero felici |
Faut plus d'gouvernement. | Basta coi governi! |
| |
De toute cette histoire | Di tutta questa storia |
Voici la conclusion | Ecco la conclusione, |
L'électeur c'est notoire | L'elettore, è risaputo |
N'a pas tout' sa raison | Non ha tutte le rotelle a posto. |
J'aim' pas le fataliste | Non mi piace fare il fatalista, |
Je n'ai ni foi ni loi | Non ho né tetto né legge, |
Je suis abstentionniste | Io sono astensionista |
Ami voici pourquoi: | Ed eccone il perché: |
| |
L'gouvernement d'Ferry | Il governo di Ferry |
Est un système pourri | E' un sistema putrido |
Ceux d'Floch et de Constant | Quelli di Floch e di Constant |
Sont aussi dégoûtants | Sono altrettanto disgustosi |
Carnot ni Boulanger | Né Carnot né Boulanger |
N'y pourront rien changer | Potranno mai cambiare nulla |
Pour être heureux vraiment | Per essere davvero felici |
Faut plus d'gouvernement. | Basta coi governi! |
| |
| |
[1] Variante nel testo francese (così ad esempio nella versione di Marc Ogéret): un homme intègre "integro, integerrimo".
[2] I venticinque franchi erano l'ammontare dell'indennità parlamentare, dall'inizio della II Repubblica fino alla I guerra mondiale (con la parentesi del II Impero). Durante il colpo di stato del 2 dicembre 1851, il deputato Baudin si era fatto ammazzare su una barricata gridando: "Vedrete come si muore per venticinque franchi", in risposta a un cittadino parigino scontento che gli aveva appena urlato: "Ma lei crede che metteremo la nostra vita in pericolo per difendere i vostri 25 franchi?". L'aneddoto è raccontato da Victor Hugo nel Journal.