Lingua   

La Fabbrica

Stormy Six
Pagina della canzone con tutte le versioni


Una traduzione, questa, meno elegante di quanto mi aspettassi;...
LA FÁBRICATHE FACTORY
  
Cinco de marzo del cuarenta y tresMarch the 5th, 1943
En el fango están los ejércitos del Duce y del reyThe royal army in the mud
Los alpini (1) mueren traicionados en el DonThe soldiers die, deceived, along the Don
  
Cien obreros en cada tallerA hundred workers in every workplace
Esperan el sonido de la sirenaare waiting for the siren to ring
Retumba la fábrica de máquinas y motoresthe factory rumbles with machines and motors
Más fuerte es el silencio de miles de trabajadoreslouder, the silence of a thousand workers
Y cuando llega la hora dejan sus instrumentosthen, they put down their tools
Y comienza la primer huega en las fábricas de Turínthe first strike begins in Turin
  
Y corre de aquí a allá un chico para avisarA boy spreads the news
Se para otra fábrica, otros brazos se cruzanmore factories stops, more arms cross
Y timbran obstinados los teléfonos en la comisaríaat the police station, the telephones ring, stubborn
Un fascista se hace el valiente pero empieza a coger miedoa fascist acts fearless, but begins fearing
  
Grandes promesas, la patria y el imperioGreat promises, the motherland, the empire
Cada vez más mujeres vestidas de negromore and more women dressed in black
Alarmas que suenan, las ciudades en escombrosalarms ringing, cities turned to rubbles
  
Quince de marzo, el periódico está en MilánMarch the 15th, the newspaper in Milan
Lanza el llamado del PCI clandestinothe clandestine communist party repeats the call
Los polizontes controlan, hacen como si supieranthe cops inspect, they pretend to know
Se encienden la arrogancia de las camisas negras (2)the blackshirts turn arrogant
Pero cuando llega la hora se apagan los ardoresbut as the bell rings, the zeal cools down
Porque salen a la huelga cien mil trabajadoresa hundred thousand workers strike
  
Llega una brigada fascista armada con bastonesA fascist squad comes with their nightsticks
Pero se repliegan de inmediato bajo los golpes de los ladrillosbut they head back right away, as bricks are thrown at them
Y como en Stalingrado los nazistas se derrumbaronjust like in Stalingrad the Nazi fell
En la Breda (3) roja con la huelga, los fascistas escaparon.from the striking factory, the fascists fled
Notas

(1) Alpini: Soldados italianos expertos en montañas mandados a la segunda guerra mundial
(2) Los camisas negras (camicie nere): eran una organización paramilitar fascista.
(3) Breda: taller mecánico en Milán, protagonista de las huelgas históricas de 1943.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org