Original | Traduzione francese dal sito della Chorale Les Barricades |
BREAD AND ROSES | DU PAIN ET DES ROSES |
| |
As we come marching, marching in the beauty of the day, | Alors que nous marchons, marchons dans la beauté du jour, |
A million darkened kitchens, a thousand mill lofts gray, | Un million de cuisines noircies et mille usines moroses, |
Are touched with all the radiance that a sudden sun discloses, | Sont illuminées par les rayons qu’un soleil soudain envoie, |
For the people hear us singing: "Bread and roses! Bread and roses!" | Pour que les gens nous entendent chanter: «Du pain et des roses !» |
| |
As we come marching, marching, we battle too for men, | Alors que nous marchons, marchons, nous nous battons pour les hommes aussi, |
For they are women's children, and we mother them again. | Nos frères en lutte et ensemble nous vaincrons. |
Our lives shall not be sweated from birth until life closes; | Nos vies ne doivent pas être exploitées de notre naissance jusqu’à notre mort. |
Hearts starve as well as bodies; give us bread, but give us roses! | Nos cœurs sont affamés comme nos corps, donnez-nous du pain, mais aussi des roses. |
| |
As we come marching, marching, unnumbered women dead | Alors que nous marchons, marchons, par delà le tombeau, des femmes innombrables, |
Go crying through our singing their ancient cry for bread. | Vont pleurer à travers notre chant, leurs anciennes complaintes pour du pain. |
Small art and love and beauty their drudging spirits knew. | Corvéables à merci, elles connurent peu les arts, l’amour et la beauté! |
Yes, it is bread we fight for -- but we fight for roses, too! | Oui, c’est pour le pain que nous nous battons, mais nous nous battons pour les roses aussi! |
| |
As we come marching, marching, we bring the greater days. | Alors que nous marchons, marchons, nous apportons des jours meilleurs. |
The rising of the women means the rising of the race. | Pour que l’émancipation des femmes soit aussi celle de la race humaine. |
No more the drudge and idler -- ten that toil where one reposes, | Assez des bêtes de somme et de l'oisif; des millions qui peinent quand un se prélasse, |
But a sharing of life's glories: Bread and roses! Bread and roses! | Mais un partage des bonheurs de la vie : «Du pain et des roses !» |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.