La pianura dei sette fratelli
GangOriginal | Versione francese di Riccardo Venturi |
LA PIANURA DEI SETTE FRATELLI | LA PLAINE DES SEPT FRÈRES |
E terra, e acqua, e vento Non c'era tempo per la paura, Nati sotto la stella, Quella più bella della pianura. Avevano una falce E mani grandi da contadini, E prima di dormire Un padrenostro, come da bambini. | Terre, eau et vent Il n'y avait pas le temps pour la peur Nés sous une étoile, La plus belle étoile de la plaine. Il avaient une faux Et des grosses mains de paysans, Et avant de se coucher Un notre-père, comme quand Ils étaient petits. |
Sette figlioli, sette, di pane e miele, a chi li do? Sette come le note, Una canzone gli canterò. | Sept frères, sept De pain et miel, je les donne à qui? Sept comme les notes, Une chanson je vais leur chanter. |
E pioggia, e neve e gelo e fola e fuoco insieme al vino, e vanno via i pensieri insieme al fumo su per il camino. Avevano un granaio e il passo a tempo di chi sa ballare, di chi per la vita prende il suo amore, e lo sa portare. | Pluie, gel et neige, On s'amuse, on boit près du feu Et les pensées volaient Par la cheminée, avec la fumée. Ils avaient un grenier Et le pas de celui qui sait danser Et qui saisit son amour Par la taille et le sait conduire. |
Sette fratelli, sette, di pane e miele, a chi li do? Non li darò alla guerra, all'uomo nero non li darò. | Sept frères, sept De pain et miel, je les donne à qui? A la guerre, non, je ne veux pas, A l'homme noir je ne les donne pas. |
Nuvola, lampo e tuono, non c'e perdono per quella notte che gli squadristi vennero e via li portarono coi calci e le botte. Avevano un saluto e, degli abbracci, quello più forte, avevano lo sguardo, quello di chi va incontro alla sorte. | Nuages, éclairs, tonnerres, Cette nuit-là pas de pitié, Quand les fascistes vinrent Et les emmenèrent à tour de bras, Un salut pour tout l' monde, Le salut le plus fort et terrible, Et des regards qui disaient Qu'ils se rendaient à leur destin. |
Sette figlioli, sette, sette fratelli, a chi li do? Ci disse la pianura: Questi miei figli mai li scorderò. | Sept frères, ces sept Frères, je les donne à qui? La plaine nous a dit: Ces fils à moi, Non, je ne les oublierai jamais. |
Sette uomini, sette, sette ferite e sette solchi. Ci disse la pianura: I figli di Alcide non sono mai morti. | Sept hommes, sept, Sept blessures et sept sillons, La plaine nous a dit: Les fils d'Alcide ne sont jamais morts. |
E in quella pianura Da Valle Re ai Campi Rossi noi ci passammo un giorno e in mezzo alla nebbia ci scoprimmo commossi. | Et par cette plaine, De Valle Re à Campi Rossi, Nous sommes passés un jour Et dans le brouillard Nous nous sommes émus. |