Lingua   

La pianura dei sette fratelli

Gang
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione tedesca di Riccardo Venturi
THE PLAIN AND SEVEN BROTHERSDIE EBENE DER SIEBEN BRÜDER
Earth and water and wind
There was no time for fear
Born under the star,
The fairest star in the plain.
A sickle in their hands,
Their big hands of earth workers
And before going to sleep
A “Lord’s Prayer”, as in their childhood.
Und Erde, Wasser, Wind
für Furcht gab es keine Zeit,
unter einer Sterne waren sie geboren,
der schönsten Sterne in der Ebene.
Sie hatten eine Sense
und so große Bauernhände,
und bevor sie zu Bett gingen
ein Vaterunser,
wie als sie Kinder waren.
Seven brothers, seven
Of bread and of honey, who shall I give them to?
Seven, like the notes
For them shall I sing a song.
Sieben Kinder, sieben
aus Brot und Honig, wem gebe ich so?
Sieben, wie die Noten,
ihnen sing' ich ein Lied, so.
Rain and snow and chill
Fables and wine by the fireside,
Thoughts flying out away
With smoke through the fireplace
They had got a barn
And the timed steps of keen dancers
Knowing how to take their darlings
By the waist and make them dance.
Und Regen, Schnee und Frost,
Märchen und Wein bei der Feuerstelle,
so fliegen die Gedanken
weg mit dem Rauch durch den Kamin.
Sie hatten einen Kornspeicher
und den Schritt im Takt vom Tanzenlieber
der seine Liebe um die Taille
nimmt, und weiß, wie sie zu führen.
Seven brothers, seven
Of bread and honey, who shall I give them to?
I shan't give them to war,
The black man shan't I give them to.
Sieben Kinder, sieben
aus Brot und Honig, wem gebe ich so?
der Krieg will ich nicht geben,
dem schwarzen Mann geb' ich nicht, so.
Cloud, lightning and thunder
There was no mercy in that night
When the fascists came
And took them away with kicks and blows
And they did bide farewell
Embracing all strongly as they could
And looking 'round at everyone
As they were heading for their fate
Wolken, Blitz und Donner,
kein Erbarmen in jener Nacht,
als die Faschisten kamen
und sie wegführten
mit Stössen und Fußschlägen.
Sie sagten einen Gruß
und alle umarmten sie am starksten,
sie hatten einen Blick,
und darin gab es alles ihr Schicksal.
Seven sons, seven
Seven brothers, who shall I give them to?
And the plain did tell us:
I'll never forget them, they're my sons.
Sieben Kinder, sieben
Brüder, wem gebe ich so?
Uns sagte die Ebene,
diese Kinder von mir vergess' ich nie.
Seven men, seven,
Seven wounds and seven holes
And the plain did tell us:
Alcide's children have never died.
Sieben Männer, sieben
sieben Wunden und sieben Furchen,
Uns sagte die Ebene,
die Söhne Alcides sind nie gestorben.
And throughout the plain
From Valle Re to Campi Rossi
We've been roving one day
And in the middle of the fog
We felt so moved.
Und in dieser Ebene
aus Valle Re zu Campi Rossi
einen Tag fuhren wir,
und mitte im Nebel
waren wir berührt.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org