Language   

La pianura dei sette fratelli

Gang
Back to the song page with all the versions


Versione in esperanto di ZugNachPankow
LA LLANURA DE LOS SIETE HERMANOSLA EBENAĴO DE LA SEP FRATOJ
Y tierra, y agua, y viento
no había tiempo para el miedo,
nacidos bajo la estrella,
la estrella más bella de la llanura.
Tenían una hoz
y manos grandes de campesinos,
y antes de dormir
un padrenuestro, como cuando niños.
Tero, akvo, vento
Ne estis tempo por timi
Naskiĝintaj sub la stelo
tiiu plej multe bela en la ebenaĵo
Ili havis falĉilon
kaj grandajn manojn, kiel kamplaboristoj
Siete hijos, siete,
de pan y miel, ¿a quién se los doy?
Siete como las notas,
una canción les cantaré.
Sep junuloj, sep
el pano kaj mielo, al kiu ilin mi donos?
Sep, kiel la notoj,
mi ilin kantos kanton.
Y lluvia, y nieve y helada,
vino y historias cerca del hogar,
y se van los pensamientos
con el humo por la chimenea.
Tenían un granero
y el paso en tiempo de quien sabe bailar,
de quien por la cintura
toma a su amor, y lo sabe llevar.
Pluvo, neĝo, malvarmego
Flugas la fajro kun la vino
Flugas la pensoj
kun la fumo
tra la kameno
Ili havis grenejon
kaj la tempe irmaniero
kiel tui kiu povas danci
tiu kiu je la talio
prenas ĝian amon,
kapablas ĝin porti.
Siete hermanos, siete,
de pan y miel, ¿a quién se los doy?
No los daré a la guerra,
al hombre de negro, no se los daré.
Sep fratoj, sep,
el pano kaj mielo, al kiu ilin mi donos?
Al la militio, ilin mi ne donos
al la nigra monstro, ilin mi ne donos
Nube, relámpago y trueno,
no hay perdón para esa noche
que los escuadrones vinieron
y se los llevaron con patadas y golpes.
Tenían un saludo
y, unos abrazos, los más fuertes,
tenían la mirada,
de quien se enfrenta a la suerte.
Nubo, fulmo, tondro
Mi ne pardonu pri tiu nokto
dum ĝi la faŝismagadgrupanoj venis
kaj ilin elportis
per frapoj
Ili havis saluton
kaj la plej multe forta brakumoj,
ili havis la rigardo
de kiu baldaû mortis.
Siete hijos, siete,
siete hermanos, ¿a quién se los doy?
Nos dijo la llanura:
estos mis hijos nunca los olvidaré.
Sep junuloj, sep,
sep fratoj, al kiu ilin mi donos?
La ebenaĵo diris al ni:
"Mi neniam forgesos ĉi tiu miajn filojn."
Siete hombres, siete,
siete heridas y siete surcos.
Nos dijo la llanura:
Los hijos de Alcide no han muerto nunca.
Sep homoj, sep
sep vundoj, sep sulokj
La ebenaĵo diris al ni:
"La filoj de Alcide neniam mortis"
Y en esa llanura,
del Valle Real a los Campos Rojos,
pasamos un día
y en medio de la niebla
nos descubrimos conmovidos.
Tra tiu ebenaĵo
de Valle Re ĝis Capi Rossi
unu tago ni pasis
kaj meze en la nebulo
ni kortuŝiĝis.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org