Sono nata il ventuno a primavera
MilvaLa traduzione della poesia da: http://ercoleguidi.altervista.org/anth... | |
JE SUIS NÉE LE VINGT-UN À PRINTEMPS Je suis née le vingt-un à printemps mais j'ignorais qu'être née folle, que percer les mottes pouvait déchaîner la tempête, pouvait déchaîner la tempête. Je suis née le vingt-un à printemps mais j'ignorais qu'être née folle, que percer les mottes pouvait déchaîner la tempête, pouvait déchaîner la tempête. Et Prosérpine lègère voit pleuvoir sur l'herbe, sur le gros blé gentil et pleure toujours le soir, c'est peut-être sa prière. c'est peut-être sa prière. Je suis née le vingt-un à printemps mais j'ignorais qu'être née folle, que percer les mottes pouvait déchaîner la tempête, pouvait déchaîner la tempête. Et Prosérpine lègère voit pleuvoir sur l'herbe, sur le gros blé gentil et pleure toujours le soir, c'est peut-être sa prière, c'est peut-être sa prière. Je suis née le vingt-un à printemps mais j'ignorais qu'être née folle, que percer les mottes pouvait déchaîner la tempête, pouvait déchaîner la tempête. Je suis née le vingt-un à printemps mais j'ignorais qu'être née folle, que percer les mottes ...pouvait déchaîner la tempête que percer les mottes …pouvait déchaîner la tempête pouvait déchaîner la tempête …je suis née le vingt-un à printemps pouvait déchaîner la tempête. | I WAS BORN IN SPRING THE TWENTYONE I was born in spring the twentyone Not knowing that to be born insane, To open the turfs A tempest could unchain. And thus gentle Proserpina Sees rain fall upon the grasses, Upon the large gentle grains And always weeps at night. Perhaps it is her prayer. |