| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LA BÊTE EST REVENUE | LA BESTIA È TORNATA |
| |
Sait-on pourquoi, un matin, | Non si sa come mai, una mattina |
Cette bête s'est réveillée | 'sta bestia si è risvegliata |
Au milieu de pantins | in mezzo a dei fantocci |
Qu'elle a tous émerveillés | e li ha sbalorditi tutti |
En proclamant partout, haut et fort : | proclamando ovunque a voce alta: |
"Nous mettrons l'étranger dehors" | "Sbatteremo fuori lo straniero". |
Puis cette ogresse aguicheuse | Poi quest'orchessa adescatrice |
Fit des clones imitatifs. | ha prodotto dei cloni a sua imitazione. |
Leurs tirades insidieuses | Le loro tirate insidiose |
Convainquirent les naïfs | hanno convinto gli ingenui |
Qu'en suivant leurs dictats xénophobes, | che seguendo i i loro diktat xenofobi |
On chasserait tous les microbes. | si sarebbero eliminati tutti i microbi. |
| |
Attention mon ami, je l'ai vue. | Attento, amico mio, io l'ho vista. |
Méfie-toi : la bête est revenue ! | Non ti fidare: la bestia è tornata! |
C'est une hydre au discours enjôleur | È un'idra dai discorsi seducenti |
Qui forge une nouvelle race d'oppresseurs. | che forgia una nuova razza di oppressori. |
Y a nos libertés sous sa botte. | Calpesta le nostre libertà. |
Ami, ne lui ouvre pas ta porte. | Amico, non aprirle la porta. |
| |
D'où cette bête a surgi, | Da dov'è sorta questa bestia, |
Le ventre est encore fécond. | il ventre è ancora fertile. |
Bertold Brecht nous l'a dit. | Bertolt Brecht ce lo ha detto, |
Il connaissait la chanson. | lui la canzone la conosceva. |
Celle-là même qu'Hitler a tant aimée, | La stessa che piaceva tanto a Hitler, |
C'est la valse des croix gammées | il valzer delle croci uncinate |
Car, pour gagner quelques voix | perché, per guadagnarsi il favore |
Des nostalgiques de Pétain, | dei nostalgici di Pétain, |
C'est les juifs, encore une fois, | sono ancora una volta gli ebrei, |
Que ces dangereux aryens | che questi perniciosi ariani |
Brandiront comme un épouvantail | agiteranno come uno spauracchio |
Dans tous leurs sinistres éventails. | su tutti i loro sinistri ventagli. |
| |
Attention mon ami, je l'ai vue. | Attento, amico mio, io l'ho vista. |
Méfie-toi : la bête est revenue ! | Non ti fidare: la bestia è tornata! |
C'est une hydre au discours enjôleur | È un'idra dai discorsi seducenti |
Qui forge une nouvelle race d'oppresseurs. | che forgia una nuova razza di oppressori. |
Y a nos libertés sous sa botte. | Calpesta le nostre libertà. |
Ami, ne lui ouvre pas ta porte. | Amico, non aprirle la porta. |
| |
N'écoutez plus, braves gens, | Non ascoltare più, brava gente, |
Ce fléau du genre humain, | questo flagello del genere umano, |
L'aboiement écœurant | l'abbaiare sconfortante |
De cette bête à chagrin | di questa bestia di sventura |
Instillant par ces chants de sirène | che instilla col suo canto di sirena |
La xénophobie et la haine. | la xenofobia e l'odio. |
Laissons le soin aux lessives | Lasciamo ai detersivi il compito |
De laver plus blanc que blanc. | di lavare più bianco del bianco. |
Les couleurs enjolivent | I colori rendono più allegro |
L'univers si différent. | l'universo che è tanto diverso. |
Refusons d'entrer dans cette ronde | Rifiutiamoci di entrare in quel giro |
Qui promet le meilleur des mondes. | che promette il migliore dei mondi. |
| |
Attention mon ami, je l'ai vue. | Attento, amico mio, io l'ho vista. |
Méfie-toi : la bête est revenue ! | Non ti fidare: la bestia è tornata! |
C'est une hydre au discours enjôleur | È un'idra dai discorsi seducenti |
Dont les cent mille bouches crachent le malheur. | che forgia una nuova razza di oppressori. |
Y a nos libertés sous sa botte. | Calpesta le nostre libertà. |
Ami, ne lui ouvre pas ta porte. | Amico, non aprirle la porta. |
Car, vois-tu, petit, je l'ai vue, | Perché vedi, piccolo mio, io l'ho vista, |
La bête. La bête est revenue. | la bestia. La bestia è tornata. |