Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LES CHÂTEAUX DE SABLE | I CASTELLI DI SABBIA |
| |
Je chante la petite guerre | Canto la piccola guerra |
Des braves enfants de naguère | dei bravi bambini d'un tempo |
Qui sur la plage ont bataillé | che sulla spiaggia si son battuti |
Pour sauver un château de sable | per salvare un castello di sabbia |
Et ses remparts infranchissables | e i suoi invalicabili bastioni |
Qu'une vague allait balayer. | che un'onda stava per spazzar via. |
| |
J'en étais : l'arme à la bretelle, | Io c'ero: arma a tracolla, |
Retranchés dans la citadelle, | rinchiusi nella cittadella |
De pied ferme nous attendions | a piede fermo aspettavamo |
Une cohorte sarrasine | un'orda di saraceni |
Partie de la côte voisine | partiti dalla costa vicina |
A l'assaut de notre bastion. | all'assalto del nostro bastione. |
| |
A cent pas de là sur la dune, | A cento passi da lì, sulla duna |
En attendant que la fortune | aspettando che la fortuna |
Des armes sourie aux vainqueurs, | delle armi arridesse ai vincitori, |
Languissant d'être courtisées | languendo d'esser corteggiate, |
Nos promises, nos fiancées | le nostre promesse, le fidanzate |
Préparaient doucement leur cœur. | apprestavano dolcemente il loro cuore. |
| |
Tout à coup l'Armada sauvage | All'improvviso l'Armada selvaggia |
Déferla sur notre rivage | si riversò sulla nostra riva |
Avec ses lances, ses pavois, | con le sue lance e i pavesi |
Pour commettre force rapines, | per commetterne sì di razzie |
Et même enlever nos Sabines | e pure per rapirci le Sabine |
Plus belles que les leurs, ma foi. | più belle delle loro, affé di Dio. |
| |
La mêlée fut digne d'Homère, | La mischia fu degna d'Omero |
Et la défaite bien amère | e la sconfitta fu assai amara |
A l'ennemi pourtant nombreux, | per il nemico, seppur numeroso |
Qu'on battit à plate couture, | che fu da noi sbaragliato |
Qui partit en déconfiture | e che partì in totale disfatta, |
En déroute, en sauve-qui-peut. | in rotta, e si salvi chi può. |
| |
Oui, cette horde de barbares | Sì, quell'orda di barbari |
Que notre fureur désempare | annientata dal nostro furore |
Fit retraite avec ses vaisseaux, | si ritirò coi suoi vascelli |
En n'emportant pour tous trophées, | portandosi via come trofei |
Moins que rien, deux balles crevées, | men di niente, due palloni sgonfi, |
Trois raquettes, quatre cerceaux. | tre racchette e quattro cerchi di botte. |
| |
Après la victoire fameuse | Dopo l'illustre vittoria |
En chantant l'air de "Sambre et Meuse" | cantando l'aria di "Sambre et Meuse" |
Et de la "Marseillaise", ô gué, | e della Marsigliese, olé, |
On courut vers la récompense | corremmo alla ricompensa |
Que le joli sexe dispense | che il bel sesso dispensa |
Aux petits héros fatigués. | ai piccoli eroi stanchi. |
| |
Tandis que tout bas à l'oreille | Mentre, a voce bassa, agli orecchi |
De nos Fanny, de nos Mireille, | della nostra Fanny, della Mirella |
On racontait notre saga, | raccontavamo la nostra saga, |
Qu'au doigt on leur passait la bague, | mentre gli si metteva l'anello al dito |
Surgit une espèce de vague | ecco che arriva un'ondata |
Que personne ne remarqua. | di cui nessuno s'era accorto. |
| |
Au demeurant ce n'était qu'une | Del resto non era altro |
Vague sans amplitude aucune, | che un'ondatina qualunque, |
Une vaguelette égarée, | un'onduccia sperduta, |
Mais en atteignant au rivage | ma che, arrivando a riva |
Elle causa plus de ravages, | provocò assai più danni |
De dégâts qu'un raz-de-marée. | di quelli dell'alta marea. |
| |
Expéditive, la traîtresse | Sbrigativa, quella traditrice |
Investit notre forteresse, | investì la nostra fortezza |
La renversant, la détruisant. | e la buttò giù, la distrusse. |
Adieu donjon, tours et courtines, | Addio torrione, torri e postierle, |
Que quatre gouttes anodines | cancellato tutto al passaggio |
Avaient effacés en passant. | di quattro innocue gocce. |
| |
A quelque temps de là nous sommes | Un po' di tempo dopo |
Allés mener parmi les hommes | siamo andati per il mondo |
D'autres barouds plus décevants, | a far casini ben peggiori |
Allés mener d'autres campagnes, | e a condurre altre campagne |
Où les châteaux sont plus d'Espagne, | dove i castelli erano più in aria* |
Et de sable qu'auparavant. | e più di sabbia che prima. |
| |
Quand je vois lutter sur la plage | Quando vedo lottar sulla spiaggia |
Des soldats à la fleur de l'âge, | soldatini nel fiore degli anni, |
Je ne les décourage pas, | no che non li scoraggio |
Quoique je sache, ayant naguère | anche se so, poiché un tempo |
Livré moi-même cette guerre, | anch'io l'ho fatta quella guerra, |
L'issue fatale du combat. | come va fatalmente a finire. |
| |
Je sais que malgré leur défense, | So che, malgrado la loro difesa, |
Leur histoire est perdue d'avance, | tutta la cosa è persa in partenza |
Mais je les laisse batailler, | però li lascio battagliare |
Pour sauver un château de sable | per salvare un castello di sabbia |
Et ses remparts infranchissables, | e i suoi invalicabili bastioni |
Qu'une vague va balayer. | che un'onda poi spazzerà via. |
| |
| |
* L'espressione francese châteaux en Espagne corrisponde all'italiano "castelli in aria"; ma è ovvio il riferimento alla guerra di Spagna.