Language   

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Francesco Guccini
Back to the song page with all the versions


GRECO / GREEK / GREC / KREIKKA [1]
AUSCHWITZAOYΣВΙΤΣ [1]
SÖNGUR BARNSINS Í VINDINUMТΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΎ ΣΤΟΝ ΆΝΕΜΟ
  
Ég dó með öðrum þúsundum,Πέθανα μ’άλλες χιλιάδες,
Ég dó í barnsaldriόταν ήμουν παιδί
Í reyk gegnum skorsteiniπερνώντας απ’το φουγάρο
Og nú flýg ég með vindinn,και τώρα είμαι στον άνεμο,
Og nú flýg ég með vindinn.και τώρα είμαι στον άνεμο.
  
Í Auschwitz féll snór í flygsum,Σε ‘Αουσβιτς έπεφτε χιόνι,
Reykurinn gékk upp svo hægtανέβαινε αργά ο καπνός
Í kalda vetrardeginumστην κρύα μέρα χειμώνα
Og nú flýg ég með vindinn,και τώρα είμαι στον άνεμο,
Og nú flýg ég með vindinn.και τώρα είμαι στον άνεμο.
  
Í Auschwitz voru svo mörg,Σε ‘Αουσβιτς, πόσος κόσμος
En öll í djúpri grafþögn,σε νεκρική σιγή,
Og ég get ekki brosað.και ακόμα δε μπορώ
Ég flýg í reyk með vindinn,να χαμογελάσω
Ég flýg í reyk með vindinn.σ’αυτόν τον άνεμο.
  
Mig undrar hve maður geturΣας ρωτώ, πως μπορείτε
Drepið bræður sína,να σκοτώσετε τους αδελφούς σας,
Ennþá eru miljónirκι όμως, είμαστε χιλιάδες
Í reyk nú með vindinn,σε σκόνη στον άνεμο,
Í reyk nú með vindinn.σε σκόνη στον άνεμο.
  
Ennþá drynja byssurnar,Και βροντούν τα κανόνια,
Ennþá er mannskepnanακόμα δε χόρτασε μ’αίμα
Ekki blóði södd, ennþáο ανθρώπινος κτείνος
Fljúgum við með vindinn,κι ακόμ’ είμαστε άνεμος,
Ennþá fljúgum við með vindinn.κι ακόμ’ είμαστε άνεμος,
  
Mig undrar, hvenær lærirΣας ρωτώ, πότε θα γίνει
Maður að lífa í friðiκαι πότε θα μάθουμε
Án þess að drepa mennνα ζούμε στην ειρήνη
Og vindur hættir þá,κι ο άνεμος θα ηρεμίσει,
Og vindur hættir þá.κι ο άνεμος θα ηρεμίσει.
  
Mig undrar, hvenær lærirΣας ρωτώ, πότε θα γίνει
Maður að lífa í friðiκαι πότε θα μάθουμε
Án þess að drepa mennνα ζούμε στην ειρήνη
Og vindur hættir þá,κι ο άνεμος θα ηρεμίσει,
Og vindur hættir þá.κι ο άνεμος θα ηρεμίσει.
[1] /totraγúδi tupeδjú stonánemo/

/péθana máles çiljáδes
ótan ímun peδjí
pernóndas aptofúγaro
kjetóra íme stonánemo
kjetóra íme stonánemo/

/seáusvits épefte çóni
anévene arγá o kapnós
stiŋgría méra çimóna
kjetóra íme stonánemo
kjetóra íme stonánemo

/seáusvits pósos kósmos
se nekrikjí sijí
kjeakóma δemboró
naχamojeláso
saftón donánemo/

/sasrotó . pozboríte
naskotósete tusaδelfúsas
çómos ímaste çiljáδes
seskóηi stonánemo
seskóηi stonánemo/

/kjevrondún takanóηa
akóma δeχórtase méma
o anθrópos ktínos
çakóm ímaste ánemos
çakóm ímaste ánemos/

/sasrotó póte θajíηi
kjepóte θamáθume
nazúme stiniríηi
çoánemos θairimísi
çoánemos θairimísi/

/sasrotó póte θajíηi
kjepóte θamáθume
nazúme stiniríηi
çoánemos θairimísi
çoánemos θairimísi/


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org