Lingua   

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


RUSSO / RUSSIAN / RUSSE / VENÄJÄ
AUSCHWITZАУШВИЦ [1]
CANÇÃO DO MENINO NO VENTOПЕСНЯ РЕБЁНКА В ВЕТРЕ
  
Eu morri, era meninoЯ умрел ребёнком
Morto fui com muitos maisвместе в тысяхами
Vim depois p‘la chaminéя вылетел в трубу
E agora vou no ventoи теперь я там – в ветре,
E agora vou no ventoи теперь я там – в ветре.
  
Em Auschwitz neve caíaB Аушвице шёл густой снег
E lento fumo subiaи дым медленно вышёл
Era frio aquele invernoB xoлодной зимний день
E agora vou no ventoи теперь мы там – в ветре,
E agora vou no ventoи теперь мы там – в ветре.
  
Em Auschwitz quanta a genteB Аушвице, cколько людей
Mas reinava só o silêncioв гробовом молчании,
É estranho mas não consigoэто странно, я не могу
Ainda sorrir ao ventoуливаться там – в ветре
Ainda sorrir ao ventoуливаться там – в ветре.
  
Eu pergunto como um homemЯ спросу, как ты можешь
Pode um seu irmão matarубить своего братя?
E milhões, porém, nós somosОднако – миллионы людей
Fumo e pó aqui no ventoтеперь – дым в ветре,
Fumo e pó aqui no ventoтеперь – дым в ветре.
  
Ainda atroam os canhõesЕще гремит орудие
Inda não está farta a feraeще кровью не ситый
Sedenta de sangue humanoчеловеческий зверь
Eu ainda vou no ventoи eще – мы в ветре,
Eu ainda vou no ventoи eще – мы в ветре.
  
Eu pergunto quando o homemЯ спросу, когдa будет?
A ser humano aprenderáKогдa человек научится
A viver sem querer matarжить в мире и не увить
E por fim se acalma o ventoи ветер будет стихать,
E por fim se acalma o ventoи ветер будет стихать?
  
Eu pergunto quando o homemЯ спросу, когдa будет?
A ser humano aprenderáKогдa человек научится
A viver sem querer matarжить в мире и не увить
E por fim se acalma o ventoи ветер будет стихать,
E por fim se acalma o ventoи ветер будет стихать?
[1] AUŠVIC
PESNJA REBËNKA V VETRE

Ja umreł rebënkom
vmeste v tysjaxami
ja vyleteł v trubu
i tepeŕ ja tam – v vetre,
i tepeŕ ja tam – v vetre.

V Aušvice šëł gustoj sneg
i dym medlenno vyšëł
v xolodnoj zimnij deń
i tepeŕ my tam – v vetre,
i tepeŕ my tam – v vetre.

V Aušvice, skolko ljudej
v grobovom mołčanii,
äto stranno, ja ne mogu
ulivaťsja tam – v vetre
ulivaťsja tam – v vetre.

Ja sprosu, kak ty možeś
ubiť svoego bratja?
Odnako – milliony ljudej
tepeŕ – dym v vetre,
tepeŕ – dym v vetre.

Ešće gremit orudie
ešće krov’ju ne sityj
čełovečeskij zveŕ
i ešće – my v vetre,
i ešće – my v vetre.

Ja sprosu, kogda budet?
Kogda čełovek naučitsja
žiť v mire i ne ubiť
i veter budet stixať,
i veter budet stixať.

Ja sprosu, kogda budet?
Kogda čełovek naučitsja
žiť v mire i ne ubiť
i veter budet stixať,
i veter budet stixať.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org