Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
Francesco GucciniOriginale | LATINO / LATIN / LATIN / LATINA |
AUSCHWITZ, O CANZONE DEL BAMBINO NEL VENTO | AUSVICIANUM CARMEN vel PUERI CARMEN LIBRANTIS IN VENTO |
Son morto con altri cento Son morto ch'ero bambino Passato per il camino E adesso sono nel vento, E adesso sono nel vento. | Perii centum cum aliis, perii in meā pueritiā per caminum pervolans et nunc fluctuo cum ventō, et nunc fluctuo cum ventō. |
Ad Auschwitz c'era la neve Il fumo saliva lento Nel freddo giorno d'inverno E adesso sono nel vento, E adesso sono nel vento. | Ausviciae strenue ningebat fumusque lente ascendebat in gelidā diē hibernā et nunc fluctuo cum ventō, et nunc fluctuo cum ventō. |
Ad Auschwitz tante persone Ma un solo grande silenzio È strano, non riesco ancora A sorridere qui nel vento, A sorridere qui nel vento | Ausviciae permulti eramus sed omnes muti et silentes. Obstupeo, adhuc non potui laetari fluctuans in ventō, laetari fluctuans in ventō. |
Io chiedo, come può un uomo Uccidere un suo fratello Eppure siamo a milioni In polvere qui nel vento, In polvere qui nel vento. | Quō modō homines possunt caedere fratres, quaero. Et tamen, milia reversa sunt pulvis fluctuans in ventō, sunt pulvis fluctuans in ventō. |
Ancora tuona il cannone, Ancora non è contenta Di sangue la belva umana E ancora ci porta il vento, E ancora ci porta il vento. | Etiam tum arma resonant, etiam tum sanguinis sitim non satiavit humana fera, etiam tum fluctuamus ventō, etiam tum fluctuamus ventō. |
Io chiedo quando sarà Che l'uomo potrà imparare A vivere senza ammazzare E il vento si poserà, E il vento si poserà. | Et quando, quaero vobis, intelliget humanum genus non esse vitam in cruore, et quando placabit ventus, et quando placabit ventus ? |
Io chiedo quando sarà Che l'uomo potrà imparare A vivere senza ammazzare E il vento si poserà, E il vento si poserà. | Et quando, quaero vobis, intelliget humanum genus non esse vitam in cruore, et quando placabit ventus, et quando placabit ventus ? |