Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
Francesco GucciniSERBO / SERBIAN / SERBE / SERBIA | |
AUŠVIC PJESMA DJETETA U VJETRU | AUШВИЦ Песма детета на ветру |
Umro sam kao toliko stotina, Umro sam kad sam bio dijete Prolazeći kroz dimnjaka I sada sam na vjetru, I sada sam na vjetru. | Умро сам као толико стотина, Умро сам кад сам био дете Пролазeћи кроз димњак, А сада сам на ветру, А сада сам у ветру. |
U Aušvicu je snijeg padao, Polako se je dim dizao U hladnom zimskom danu I sada sam na vjetru, I sada sam na vjetru. | У Аушвицу ке снег падао, Полако се је дим дизао У хладном зимском дану А сада сам на ветру, А сада сам у ветру. |
U Aušvicu, kao je bilo ljudi Ali samo jedna velika tišina. Čudno je, još uvijek ne mogu Ne znam, jos ne mogu Da se nasmiješim ovdje na vjetru, Da se nasmiješim ovdje na vjetru. | У Аушвицу много људи Али само једна велика тишина. Чудно, још увек не могу Да се насмејем овде на ветру, Да се насмејем овде на ветру. |
Pitam, kako čovjek može Ubiti svojeg brata? A ipak mi smo milijuni U prašini ovdje na vjetru, U prašini ovdje na vjetru. | Питам, како човек може Да убије својег брата? А ипак ми смо милијуни У прашини овде на ветру, У прашини овде на ветру. |
Opet gruvaju topovi, Jos nije ljudska zvijer Sita naše krvi. I jos mi smo na vjetru, I jos mi smo na vjetru. | Опет грувају топови, Јос није људска звер Сита наше крви, И даље нас ветар доноси, И даље нас ветар доноси. |
Pitam kad će to biti Da može čovjek naučiti Da živi i da ne ubije I vjetar će se smiriti, I vjetar će se smiriti. | Питам када то биће Да може човек научити Да живи и да не убије И ветар ће се смирити, И ветар ће се смирити. |
Pitam kad će to biti Da može čovjek naučiti Da živi i da ne ubije I vjetar će se smiriti, I vjetar će se smiriti. | Питам када то биће Да може човек научити Да живи и да не убије И ветар ће се смирити, И ветар ће се смирити. |