Lingua   

Birmingham Sunday

Richard Fariña
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise...
BIRMINGHAM SUNDAYHALÁL BÖRMINGEMBEN [1]
  
Come round by my side and I'll sing you a song.Gyere ide, ülj mellém, figyeld dalom
I'll sing it so softly, it'll do no one wrong.énekem most szomorú nagyon.
On Birmingham Sunday the blood ran like wine,A városban, folyt a vér, mint a bor,
And the choirs kept singing of Freedom.és a kórus énekelt a szabadságról.
  
That cold autumn morning no eyes saw the sun,Hideg őszi reggelen, szem nem látta a napot
And Addie Mae Collins, her number was one.Addie Mae Collins volt az első áldozat
At an old Baptist church there was no need to run.mért menekült volna a Baptista templomból ?
And the choirs kept singing of Freedom,És a kórus énekelt a szabadságról.
  
The clouds they were grey and the autumn winds blew,Sötét felhőket görgetett az égen a szél
And Denise McNair brought the number to two.Denise McNair volt a másik áldozat
The falcon of death was a creature they knew,a halál sólyom, a gonosz, lecsapott rájuk
And the choirs kept singing of Freedom,és a kórus énekelt a szabadságról.
  
The church it was crowded, but no one could seeA templom tele volt, csak kevesen látták
That Cynthia Wesley's dark number was three.ahogy Cynthia Wesley’s is meghal
Her prayers and her feelings would shame you and me.hite és imája szégyenbe hoz minket..
And the choirs kept singing of Freedom.És a kórus énekelt a szabadságról.
  
Young Carol Robertson entered the doorCarol Robertson belépett az ajtón
And the number her killers had given was four.ő lett a negyedik áldozat
She asked for a blessing but asked for no more,áldásért jött, de nem érhette meg az áldást.
And the choirs kept singing of Freedom.És a kórus énekelt a szabadságról.
  
On Birmingham Sunday a noise shook the ground.Börmingemben egy napon rázkódott a fold
And people all over the earth turned around.volt a világon, ki hátat fordított
For no one recalled a more cowardly sound.sok volt ki később nem emlékezett
And the choirs kept singing of Freedom.és a kórus énekelt a szabadságról.
  
The men in the forest they once asked of me,Egyszer egy erdőben valaki megkérdezte
How many black berries grew in the Blue Sea.ugyan mennyi málna terem a tengeren ?
And I asked them right with a tear in my eye.Igen, képtelenség, s könnyel lett tele szemem
How many dark ships in the forest?de megválaszoltam, hány hajó van az erdőben ?
  
The Sunday has come and the Sunday has gone.Egy vasárnap jött, a vasárnap ment
And I can't do much more than to sing you a song.nem tehetek mást, mint hogy ezt a dalt éneklem
I'll sing it so softly, it'll do no one wrong.majd halk leszek, hogy ne zavarjak senkit meg
And the choirs keep singing of Freedom.és a kórus énekel a szabadságról.
[1] Il titolo significa "Morte a Birmingham" in ungherese / The title translates "Death in Birmingham" in Hungarian / Le titre se traduit par "Mort à Birmingham" en Hongrois.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org