Originale | Traduzione tedesca / German Translation / Traduction allemande... |
FABRIZIO DE ANDRÉ: AMICO FRAGILE | ZERBRECHLICHER FREUND |
| |
Evaporato in una nuvola rossa | Verdunstet in einer roten Wolke |
in una delle molte feritoie della notte | in einer der vielen Schießscharten [1] der Nacht |
con un bisogno d'attenzione e d'amore | mit einem Bedürfnis nach Beachtung und Liebe |
troppo, "Se mi vuoi bene piangi " | zuviel von "wenn du mich gern hast, dann weine" |
per essere corrisposti, | um erwidert zu werden |
valeva la pena divertirvi le serate estive | es war der Mühe wert euch an den sommerlichen Abenden zu unterhalten |
con un semplicissimo "Mi ricordo": | mit einem einfachen "Ich erinnere mich daran": |
per osservarvi affittare un chilo d'erba | um euch zu beobachten, wie ihr ein Kilo Gras vermietet |
ai contadini in pensione e alle loro donne | an Bauern in Pension und an ihre Frauen |
e regalare a piene mani oceani | und wie ihr mit vollen Händen Ozeane verschenkt |
ed altre ed altre onde ai marinai in servizio, | und weitere Wellen an Matrosen im Dienst |
fino a scoprire ad uno ad uno i vostri nascondigli | bis ich eines nach dem anderen eurer Verstecke entdecke |
senza rimpiangere la mia credulità: | ohne meine Leichtgläubigkeit zu bedauern |
perché già dalla prima trincea | weil bereits vom ersten Schützengraben an |
ero più curioso di voi, | war ich neugieriger als ihr |
ero molto più curioso di voi. | war ich viel neugieriger als ihr. |
| |
E poi sospeso tra i vostri "Come sta" | Und dann zwischen euren "Wie geht's dir?" schwebend |
meravigliato da luoghi meno comuni e più feroci, | verwundert über Gemeinplätze - weniger gemein, dafür umso grausamer |
tipo "Come ti senti amico, amico fragile, | in der Art "Wie fühlst du dich, Freund, zerbrechlicher Freund, |
se vuoi potrò occuparmi un'ora al mese di te" | wenn du willst, opfere ich dir eine Stunde im Monat" |
"Lo sa che io ho perduto due figli" | "Wissen Sie, ich habe zwei Kinder verloren" |
"Signora lei è una donna piuttosto distratta." | "Signora, Sie sind eine eher zerstreute Frau". |
| |
E ancora ucciso dalla vostra cortesia | Und noch getötet von eurer Höflichkeit |
nell'ora in cui un mio sogno | in der Stunde, in der einer meiner Träume, |
ballerina di seconda fila, | Tänzerin der zweiten Reihe |
agitava per chissà quale avvenire | bewegt für wer weiß was für eine Zukunft |
il suo presente di seni enormi | ihre Gegenwart aus riesigen Brüsten |
e il suo cesareo fresco, | und ihren frischen Kaiserschnitt |
pensavo è bello che dove finiscono le mie dita | ich dachte, es ist schön, wenn dort, wo meine Finger enden, |
debba in qualche modo incominciare una chitarra. | eine Gitarre auf irgendeine Art beginnt. |
| |
E poi seduto in mezzo ai vostri arrivederci, | Und wenn ich mitten in euren "Auf Wiedersehen" saß |
mi sentivo meno stanco di voi | fühlte ich mich weniger müde als ihr |
ero molto meno stanco di voi. | war ich viel weniger müde als ihr. |
| |
Potevo stuzzicare i pantaloni della sconosciuta | Ich hätte die Hosen einer Unbekannten reizen können |
fino a vederle spalancarsi la bocca. | bis ich sie den Mund aufreißen sah. |
Potevo chiedere ad uno qualunque dei miei figli | Ich hätte von jedem meiner Kinder verlangen können |
di parlare ancora male e ad alta voce di me. | weiter mit lauter Stimme schlecht von mir zu sprechen. |
Potevo barattare la mia chitarra e il suo elmo | Ich hätte meine Gitarre und ihre Seele eintauschen können |
con una scatola di legno che dicesse perderemo. | gegen eine Holzschachtel, die sagt: wir werden verlieren. |
Potevo chiedere come si chiama il vostro cane | Ich hätte euch fragen können, wie euer Hund heißt. |
Il mio è un po' di tempo che si chiama Libero. | Ich habe seit einiger Zeit einen, der Libero heißt. |
Potevo assumere un cannibale al giorno | Ich hätte täglich einen Kannibalen einstellen können |
per farmi insegnare la mia distanza dalle stelle. | mir meine Entfernung zu den Sternen zu zeigen. |
Potevo attraversare litri e litri di corallo | Ich hätte Liter um Liter von Corallo durchqueren können |
per raggiungere un posto che si chiamasse arrivederci. | um einen Platz zu finden, der sich "Auf Wiedersehen" nannte. |
| |
E mai che mi sia venuto in mente, | Und nie wäre es mir in den Sinn gekommen |
di essere più ubriaco di voi | daß ich betrunkener wäre als ihr |
di essere molto più ubriaco di voi. | viel betrunkener wäre als ihr. |
| |
| |
De André schrieb das Lied Amico Fragile in einem Zustand höchst depressiver Verstimmung und vollkommen betrunken in nur einer Nacht. Er war von der Gleichgültigkeit seiner Mitmenschen über die damalige politische und gesellschaftliche Lage Italiens zutiefst enttäuscht.
Er wurde häufig in hohe Gesellschaftskreise eingeladen, doch die Gastgeber sahen in ihm nur ein Unterhalter mit Gitarre, der ihnen die Abende kurzweilig gestalten sollte.
[1] Das Wort "feritoia" leitet sich aus "ferire" (verletzen) ab.
Es bezeichnet die kleinen Öffnungen in den Mauern von Burgen und anderen Befestigungsanlagen, von denen aus Angreifer beschossen wurden. De André könnte damit die Menschen meinen, die ihm durch ihr Verhalten und ihre Gleichgültigkeit die seelischen Wunden beigebracht haben, die ihm viele Jahre seines Lebens zu schaffen gemacht haben.
Oder die "feritoia", dieser kleine Spalt, symbolisiert die Fluchtmöglichkeit (Alkohol, Drogen) aus der beklemmenden Enge der Nacht.