Language   

Le gorille

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


Versione tedesca di Christoph Gerhard
BROTHER GORILLADER GORILLA
This week in La Sante Prison in Paris,
two fellers got their 'eads chopped off.
This was official, and it was meant as a punishment.
Here is a translation of a famous French song
about capital pun. It was written some twenty years
ago by Georges Brassens - the best, the very best
of all poet-singers. It is called The Gorilla,
and it is offensive.
Auf dem Marktplatz einer Stadt,
ausgestellt in einem Käfig,
von einem Zirkus mitgebracht,
begaffen die Leute ihn andächtig.
Ganz ungeniert und ziemlich schamlos,
wie sich die Weiber die Augen wischen,
sie glotzen ihn an von Kopf bis Fuß,
von unten nach oben und auch dazwischen:
den Gori – i – i – i – lla.
Through the bars of a large enclosure
The village ladies intently stared,
Where a gorilla with massive composure
Was impassively combing his hair.
They were shamelessly interested,
Eyeing devoutly a certain spot,
But my mother's especially requested
I refrain from telling you what.
Brother Gorilla!
Plötzlich öffnet sich der Käfig,
in dem der Affe ruhig gesessen,
mit einem Schlag – und was weiß ich ? –
vielleicht war er schlecht verschlossen.
Mit einem Satz war die Bestie draußen,
rieb sich die Hände und sprach zu sich
„Heute werde ich zum Manne!“,
denn man hielt ihn bisher jungfräulich:
den Gori – i – i – i – lla.
The door of the circus lock-up,
Where the noble brute had been put,
By an administrational cock-up
Was unwisely left unshut
"I'm going to lose it at last," he cried,
Swinging lissomely out of his cage,
Referring, of course, to his chastity:
He was just at the difficult age
Brother Gorilla!
Da fing sein Herrchen an zu schrei’n:
“Mein Gorilla, nehmt euch in Acht,
er ist jung, das wird gefährlich,
er hat’s noch nie mit ’ner Äffin gemacht!“
„Wenn das so ist ... “, dachten die Leute,
„ ... ist’s wohl besser, wir hauen ab.“
Die in Gedanken so geilen Weiber schrecken,
wenn’s Ernst wird, zurück vor der Tat ...
und dem Gori – i – i – i – lla.
Those self-same ladies who previously
Had been licking their lips from afar
Did a bunk, which shows how devious
And whimsical women are.
In the path of the lovesick monkey
There were two who wouldn't budge:
A little old lady, all shrunken,
And a petty sessions judge.
Brother Gorilla!
Und die Leute rennen davon,
jedoch zwei, die schaffen ’s nicht:
ein altes Mütterchen, das nicht laufen kann,
ein junger Richter unterwegs zum Gericht.
Da die ander’n sich offenbar drückten,
blieb keine Wahl dem Menschenaffen,
mit zwei Sprüngen hat er die beiden,
macht sich genüsslich an ihnen zu schaffen:
der Gori – i – i – i – lla.
The old girl said "It would be surprising
And unlikely in the extreme
If anyone found me appetising,
And beyond my wildest dreams!"
The judge intoned with tranquillity:
"To take me for a female ape
Would be the height of improbability".
Even judges make mistakes.
Brother Gorilla!
“Ne, als ob ich noch begehrenswert wäre ...”,
stöhnte die Alte ganz außer Atem,
dass er sein Spiel mit ihr fortführe,
war von ihrer Warte aus nicht zu erwarten.
Auch der Richter dachte bei sich:
„Das Biest wird schon von mir lassen,
nur ruhig Blut, denn sicherlich
hält der Affe mich nicht für ’nen Affen,
'nen Gori – i – i – i – lla “.
It would be curious and uncanny,
Say, if the choice were up to you
To ravish a judge or a granny
And you didn't know which to do.
If I were in such a position
And the choice had got to be mine,
I'd beg the old lady's permission
But go for grandma every time.
Brother Gorilla!
Zum Geschlechtsverkehr gezwungen,
wobei ihr nur die Auswahl hättet
zwischen ’nem Richter und ’ner Alten,
ich wär’ sicher, was ihr wähltet.
Bei ’nem Gorilla verhält es sich nun so,
dass er körperlich zwar fit ist,
doch weiß man nie, was wird er tun,
da er zu wünschen an Geist und Geschmack lässt,
der Gori – i – i – i – lla.
Though the gorilla is very proficient
In the role of a paramour
His mental equipment's deficient
And his eyesight's awfully poor.
With a Palaeolithic leer
He gave the old lady the miss
And, grabbing the judge by the ear,
Gave him an introductory kiss.
Brother Gorilla!
In der Tat, er verachtet die Alte,
dafür macht er sich an den Richter,
zerrt ihn am Öhrchen hinaus auf ein Felde,
was dort geschah, das sah ich nicht mehr
so genau, denn das Gras war hoch
und die Entfernung war beträchtlich,
aber fesselnd war es dennoch,
die Leute amüsierten sich ganz schrecklich,
mit dem Gori – i – i – i – lla.
In time the gorilla's desires
Were more or less gratified.
The judge, being rather biased,
Couldn't see the funny side.
He was kicking and screaming and wailing
When his moment of truth had come,
Like those wretches he orders daily
To be taken away and hung.
Brother Gorilla!
Denn das Beste bei diesem un-
gewöhnlichen, schaurigen Drama:
der Richter weinte und dann und wann
schrie er erbärmlich nach seiner Mama.
Er schrie nach der Mama, genauso wie jener,
den Tags zuvor er mit eiskalter Miene
abgeurteilt hatte und den er
übergeben der Guillotine.
Lallalla la la la la la.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org