Low Bridge, Everybody Down, or The Erie Canal Song
Thomas S. AllenTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... | |
LOW BRIDGE, EVERYBODY DOWN, OR THE ERIE CANAL SONG | Ponte basso! Tutti quanti giù La canzone dell'Erie Canal |
I’ve got an old mule and her name is Sal, Fifteen years on the Erie Canal She’s a good old worker and a good old pal,Fifteen years on the Erie Canal We’ve hauled some barges in our day,Filled with lumber, coal and hay And ev’ry inch of the way I know From Albany to Buffalo. | Ho una vecchia mula che si chiama Sal, [1] Quindici anni sull’Erie Canal E’ una brava vecchia lavoratrice e una buona vecchia amica, [2]Quindici anni sull’Erie Canal Abbiamo trainato un bel po’ di chiatte ai tempi nostri,Piene di legname, carbone e fieno E conosco ogni centimetro della strada Da Albany a Buffalo. |
Low bridge, ev’rybody down, Low bridge, we must be getting near a town You can always tell your neighbor, You can always tell your pal If he’s ever navigated on the Erie Canal We’d better look ‘round for a job old gal, Fifteen years on the Erie Canal You bet your life I wouldn’t part with Sal,Fifteen years on the Erie Canal Giddap there gal we’ve passed that lock,We’ll make Rome ‘fore six o-clock So one more trip and then we’ll go, Right straight back to Buffalo. | Ponte basso! Tutti quanti giù, Ponte basso! Dobbiamo avvicinarci a una città, Puoi sempre chiedere al tuo vicino, Puoi sempre chiedere al tuo amico Se ha mai navigato sull’Erie Canal Faremmo meglio a cercarci un lavoro, ragazza mia, Quindici anni sull’Erie Canal Ci puoi scommettere, non mi separerei mai da Sal,Quindici anni sull’Erie Canal Su, forza, ragazza, abbiamo passato quella chiusa,Saremo a Rome prima delle sei, Un altro viaggio, e poi ce ne torneremo Diritti a Buffalo. |
Low bridge, ev’rybody down, Low bridge, I’ve got the finest mule in town Once a man named Mike McGinty Tried to put it over Sal Now he’s way down at the bottom of the Erie Canal Oh, where would I be if I lost my pal? Fifteen years on the Erie Canal Oh, I’d like to see a mule as good as Sal,Fifteen years on the Erie Canal A friend of mine once got her sore,Now, he’s got a broken jaw ‘Cause she let fly with her iron toe And kicked him into Buffalo. | Ponte basso! Tutti quanti giù, Ponte basso! Ho la più bella mula in città Una volta, un tipo chiamato Mike McGinty Provò a fare il cretino con Sal, E ora è laggiù per strada in fondo all’Erie Canal Dove sarei se perdessi la mia amica? Quindici anni sull’Erie Canal Oh, vorrei vedere dov’è una mula come Sal,Quindici anni sull’Erie Canal Un mio amico una volta le fece del male,E ora ci ha una mascella rotta, Perché lei, col suo zoccolo di ferro, Gli ha fatto fare un volo fino a Buffalo. |
Low bridge, ev’rybody down, Low bridge, I’ve got the finest mule in town If you’re looking ‘round for trouble, Better stay away from Sal She’s the only fighting donkey on the Erie Canal. I don’t have to call when I want my Sal, Fifteen years on the Erie Canal She trots from her stall like a good old gal,Fifteen years on the Erie Canal I eat my meals with Sal each day,I eat beef and she eats hay She ain’t so slow if you want to know, She put the “Buff” in Buffalo. | Ponte basso! Tutti quanti giù, Ponte basso! Ho la più bella mula in città, Se stai cercando guai Meglio se stai alla larga da Sal, E’ l’unica asina da battaglia sull’Erie Canal. Non ho bisogno di chiamare se voglio la mia Sal, Quindici anni sull’Erie Canal Lei trotta dalla stalla come una brava vecchia ragazza,Quindici anni sull’Erie Canal Io mangio con Sal tutti i giorni,Mangio carne e lei mangia fieno, E poi, se lo vuoi sapere, mica è così lenta... Ci arriva proprio a tutta forza a Buffalo. [3] |
Low bridge, ev’rybody down, Low bridge, I’ve got the finest mule in town Eats a bale of hay for dinner, And on top of that, my Sal Tries to drink up all the water in the Erie Canal. You’ll soon hear them sing all about my gal, Fifteen years on the Erie Canal It’s a darned fool ditty ‘bout my darned fool Sal,Fifteen years on the Erie Canal Oh, every band will play it soon,Darned fool words and darned fool tune You’ll hear it sung everywhere you go, From Mexico to Buffalo. | Ponte basso! Tutti quanti giù, Ponte basso! Ho la più bella mula in città, Per pranzo si mangia una balla di fieno, E poi, alla fine, la mia Sal Prova a bersi tutta l’acqua dell’Erie Canal. Presto sentirete tutti cantare della mia ragazza, Quindici anni sull’Erie Canal E’ una dannata canzonaccia sulla mia mulaccia Sal,Quindici anni sull’Erie Canal Ogni banda presto la sonerà,Con le sue parolacce e la sua musicaccia, La sentirai cantare ovunque tu vada, Dal Messico a Buffalo. |
Low bridge, ev’rybody down, Low bridge, I’ve got the finest mule in town She’s a perfect, perfect lady And she blushes like a gal If she hears you sing about her and the Erie Canal. | Ponte basso! Tutti quanti giù, Ponte basso! Ho la più bella mula in città, E’ una signora perfetta e compìta E arrossisce come una ragazzina Se senti cantare di lei e dell’Erie Canal. |
[2] Si noti l’uso smodato nella canzone di “old”: la mula dev’essere senz’altro oramai vecchia, è una “vecchia amica” ecc., ma di converso il battelliere la chiama di continuo anche “gal” (ragazza). Una connotazione affettiva e affettuosa molto bella.
[3] Qualche incertezza sul verso She put the “Buff” in Buffalo. Ho preso Buff per un termine slang dal significato di “grande forza fisica”, “muscolatura”, ecc. e ho tradotto quindi un po’ ad sensum, ma potrebbe benissimo trattarsi di una traduzione ad cazzum. Attendo altre proposte.