Language   

Low Bridge, Everybody Down, or The Erie Canal Song

Thomas S. Allen
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
LOW BRIDGE, EVERYBODY DOWN, OR THE ERIE CANAL SONGPonte basso! Tutti quanti giù
La canzone dell'Erie Canal
I’ve got an old mule and her name is Sal,Ho una vecchia mula che si chiama Sal, [1]
Fifteen years on the Erie CanalQuindici anni sull’Erie Canal
She’s a good old worker and a good old pal,E’ una brava vecchia lavoratrice e una buona vecchia amica, [2]
Fifteen years on the Erie CanalQuindici anni sull’Erie Canal
We’ve hauled some barges in our day,
Filled with lumber, coal and hay
And ev’ry inch of the way I know
From Albany to Buffalo.
Abbiamo trainato un bel po’ di chiatte ai tempi nostri,
Piene di legname, carbone e fieno
E conosco ogni centimetro della strada
Da Albany a Buffalo.
Low bridge, ev’rybody down,
Low bridge, we must be getting near a town
You can always tell your neighbor,
You can always tell your pal
If he’s ever navigated on the Erie Canal
Ponte basso! Tutti quanti giù,
Ponte basso! Dobbiamo avvicinarci a una città,
Puoi sempre chiedere al tuo vicino,
Puoi sempre chiedere al tuo amico
Se ha mai navigato sull’Erie Canal
We’d better look ‘round for a job old gal,Faremmo meglio a cercarci un lavoro, ragazza mia,
Fifteen years on the Erie CanalQuindici anni sull’Erie Canal
You bet your life I wouldn’t part with Sal,Ci puoi scommettere, non mi separerei mai da Sal,
Fifteen years on the Erie CanalQuindici anni sull’Erie Canal
Giddap there gal we’ve passed that lock,
We’ll make Rome ‘fore six o-clock
So one more trip and then we’ll go,
Right straight back to Buffalo.
Su, forza, ragazza, abbiamo passato quella chiusa,
Saremo a Rome prima delle sei,
Un altro viaggio, e poi ce ne torneremo
Diritti a Buffalo.
Low bridge, ev’rybody down,
Low bridge, I’ve got the finest mule in town
Once a man named Mike McGinty
Tried to put it over Sal
Now he’s way down at the bottom of the Erie Canal
Ponte basso! Tutti quanti giù,
Ponte basso! Ho la più bella mula in città
Una volta, un tipo chiamato Mike McGinty
Provò a fare il cretino con Sal,
E ora è laggiù per strada in fondo all’Erie Canal
Oh, where would I be if I lost my pal?Dove sarei se perdessi la mia amica?
Fifteen years on the Erie CanalQuindici anni sull’Erie Canal
Oh, I’d like to see a mule as good as Sal,Oh, vorrei vedere dov’è una mula come Sal,
Fifteen years on the Erie CanalQuindici anni sull’Erie Canal
A friend of mine once got her sore,
Now, he’s got a broken jaw
‘Cause she let fly with her iron toe
And kicked him into Buffalo.
Un mio amico una volta le fece del male,
E ora ci ha una mascella rotta,
Perché lei, col suo zoccolo di ferro,
Gli ha fatto fare un volo fino a Buffalo.
Low bridge, ev’rybody down,
Low bridge, I’ve got the finest mule in town
If you’re looking ‘round for trouble,
Better stay away from Sal
She’s the only fighting donkey on the Erie Canal.
Ponte basso! Tutti quanti giù,
Ponte basso! Ho la più bella mula in città,
Se stai cercando guai
Meglio se stai alla larga da Sal,
E’ l’unica asina da battaglia sull’Erie Canal.
I don’t have to call when I want my Sal,Non ho bisogno di chiamare se voglio la mia Sal,
Fifteen years on the Erie CanalQuindici anni sull’Erie Canal
She trots from her stall like a good old gal,Lei trotta dalla stalla come una brava vecchia ragazza,
Fifteen years on the Erie CanalQuindici anni sull’Erie Canal
I eat my meals with Sal each day,
I eat beef and she eats hay
She ain’t so slow if you want to know,
She put the “Buff” in Buffalo.
Io mangio con Sal tutti i giorni,
Mangio carne e lei mangia fieno,
E poi, se lo vuoi sapere, mica è così lenta...
Ci arriva proprio a tutta forza a Buffalo. [3]
Low bridge, ev’rybody down,
Low bridge, I’ve got the finest mule in town
Eats a bale of hay for dinner,
And on top of that, my Sal
Tries to drink up all the water in the Erie Canal.
Ponte basso! Tutti quanti giù,
Ponte basso! Ho la più bella mula in città,
Per pranzo si mangia una balla di fieno,
E poi, alla fine, la mia Sal
Prova a bersi tutta l’acqua dell’Erie Canal.
You’ll soon hear them sing all about my gal,Presto sentirete tutti cantare della mia ragazza,
Fifteen years on the Erie CanalQuindici anni sull’Erie Canal
It’s a darned fool ditty ‘bout my darned fool Sal,E’ una dannata canzonaccia sulla mia mulaccia Sal,
Fifteen years on the Erie CanalQuindici anni sull’Erie Canal
Oh, every band will play it soon,
Darned fool words and darned fool tune
You’ll hear it sung everywhere you go,
From Mexico to Buffalo.
Ogni banda presto la sonerà,
Con le sue parolacce e la sua musicaccia,
La sentirai cantare ovunque tu vada,
Dal Messico a Buffalo.
Low bridge, ev’rybody down,
Low bridge, I’ve got the finest mule in town
She’s a perfect, perfect lady
And she blushes like a gal
If she hears you sing about her and the Erie Canal.
Ponte basso! Tutti quanti giù,
Ponte basso! Ho la più bella mula in città,
E’ una signora perfetta e compìta
E arrossisce come una ragazzina
Se senti cantare di lei e dell’Erie Canal.
[1] Come già accennato nell’introduzione generale, si tratta del diminutivo “mulesco” di Sara (il diminutivo “Sal” è anche maschile, spesso usato per gli italoamericani, da “Salvatore”]

[2] Si noti l’uso smodato nella canzone di “old”: la mula dev’essere senz’altro oramai vecchia, è una “vecchia amica” ecc., ma di converso il battelliere la chiama di continuo anche “gal” (ragazza). Una connotazione affettiva e affettuosa molto bella.

[3] Qualche incertezza sul verso She put the “Buff” in Buffalo. Ho preso Buff per un termine slang dal significato di “grande forza fisica”, “muscolatura”, ecc. e ho tradotto quindi un po’ ad sensum, ma potrebbe benissimo trattarsi di una traduzione ad cazzum. Attendo altre proposte.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org