Original | Version française - CONTINE CAMPAGNARDE – Marco Valdo M.I. – ... |
NINNA NANNA PER LA CAMPAGNA | CONTINE CAMPAGNARDE |
| |
È notte e il sole è già calato | Le soleil est couché, il fait nuit ; |
e tutto il mondo è addormentato | Tout le monde est endormi. |
Dopo un giorno faticoso | Après le jour, il y a la pause ; |
per tutti venga un buon riposo | Au bout du jour, tous se reposent. |
| |
Dorme il gregge nell’ovile | L’agneau dort dans la bergerie |
il maialino nel porcile | Le porcelet dans la porcherie |
Dorme il gatto sul cuscino | Le chaton dort sur le coussin, |
dorme il bimbo nel lettino | Le bébé dort dans le couffin. |
| |
Anche l’albero riposa | L'arbre aussi se repose ; |
ha chiuso i petali la rosa | À la lumière, il a donné tant d'oxygène |
Tanto ossigeno ci han dato | De pétales, la rose s’est enclose ; |
e l’aria buona han profumato | De parfum, elle emplit l’air sans gène. |
| |
Dorme tutta la campagna | Dort toute la campagne, |
dorme il bosco e la montagna | Dorment forêts et montagnes ; |
Splende in ciel la luna piena | Au ciel resplendit la lune pleine, |
la notte è limpida e serena | La nuit limpide luit sereine. |
| |
Il grillo canta col su cri cri | Le grillon appelle de son cri-cri |
fino all’alba del nuovo dì | L'aube du jour qu’il espère ; |
Il gufo ha gli occhi spalancati | Le hibou a les yeux ouverts, |
e fa la guardia agli addormentati | L’oiseau protège les endormis. |
| |
Con mamma chioccia stanno i pulcini | Avec la mère poule, il y a les poussins, |
con le galline ed i gattini | Les poulettes, les chapons et les lapins. |
Il gallo ha il sonno assai leggero | Le coq a un sommeil très léger, |
è l’animale più mattiniero | C’est le premier éveillé du matin. |
| |
E quando spunta il nuovo giorno | Quand le jour se lève à la ronde, |
chicchirichì per tutto il mondo | Le coq cocoricote face au monde, |
Sul prato brilla la rugiada | Dans la prairie, la rosée débonde, |
e tutto è bello come una fiaba | Et dans un conte, en beauté, tout se fonde. |
| |
E quando spunta il nuovo giorno | Quand le jour se lève à la ronde, |
chicchirichì per tutto il mondo | Le coq cocoricote face au monde, |
Sul prato brilla la rugiada | Dans la prairie, la rosée débonde, |
e tutto è bello come una fiaba | Et dans un conte, en beauté, tout se fonde. |