If I Must Die
Farah Siraj / فرح سراجOriginale | Traduzione araba di Sinan Antoon |
IF I MUST DIE | إذا كان لا بد أن أموت |
If I must die, you must live to tell my story to sell my things to buy a piece of cloth and some strings, (make it white with a long tail) so that a child, somewhere in Gaza while looking heaven in the eye awaiting his dad who left in a blaze– and bid no one farewell not even to his flesh not even to himself– sees the kite, my kite you made, flying up above and thinks for a moment an angel is there bringing back love If I must die let it bring hope let it be a tale | إذا كان لا بد أن أموت فال بد أن تعيش أنت لتروي حكايتي لتبيع أشيائي وتشتري قطعة قماش وخيوطا (فلتكن بيضاء وبذيل طويل) كي يبصر طفل في مكان ما من ّغّزة وهو يح ّّدق في السماء منتظرًاً أباه الذي رحل فجأة دون أن يودع أحدًاً وال حتى لحمه أو ذاته يبصر الطائرة الورقّية طائرتي الورقية التي صنعَتها أنت تحّلق في الأعالي ويظ ّّن للحظة أن هناك مالكًاً يعيد الحب إذا كان لا بد أن أموت فليأ ِِت موتي باألمل فليصبح حكاية ترجمة سنان أنطون |