| Version française - QUE VOUS DIRE, CHER MONSIEUR ? – Marco Val... |
Che cosa dovrei dirvi, mio caro signore? | QUE VOUS DIRE, CHER MONSIEUR ? |
| |
Che cosa dovrei dirvi, mio caro signore? | Que vous dire, cher monsieur ? |
La nostra è una strada che non è mai diritta. | Nos routes ne vont pas tout droit ; |
Neanche un libro basterebbe per descrivere tutto, | Pour tout dire, un livre n’y suffirait pas ; |
Un braccio, il nostro, è stato tagliato dalla spalla. | Au coude, mon bras est coupé en deux. |
| |
La nostra miseria è andata fuori strada, | Notre misère est un bateau ivre ; |
I debiti ci sono passati sul collo. | Les dettes sont devenues un fardeau ; |
Il denaro per la pensione non arriva a mille lire, | Notre retraite n'atteint pas mille livres ; |
La nostra vita non può raddirizzarsi. | Notre vie ne peut tenir la tête hors de l’eau. |
| |
Il volto della povera gente è freddo, | Le visage du pauvre est froid, |
Digiuna da oltre un anno e le sue viscere sono vuote. | Depuis plus d'un an, jeûne et ventre creux. |
La sua mucca e il suo bestiame sono due galline, | Du troupeau, il reste deux |
Non abbiamo altro che questo. | Poules. C'est tout ce qu’on a. |
| |
Ho espresso tanti desideri ma non sono stati esauditi, | Tant de volontés, jamais exaucées ; |
Non potevo sorridere in questo mondo falso. | En ce monde faux, je n’ai jamais souri. |
Non ho più fiducia in nessuno, | Ma confiance à jamais s’en est allée, |
La nostra rosa è appassita prima di sbocciare. | Rose fanée avant d’avoir fleuri. |
| |
Non potrei essere felice in questo mondo falso, | En ce faux monde, je ne pouvais être heureux. |
Il debitore non mi ha aiutato nemmeno una volta. | Le débiteur, pas une seule fois ne m'a aidé ; |
Non ho potuto trovare una compagna a quel piccolo bue, | Sans compagne, mon petit veau est malheureux. |
La nostra lingua non è in grado di parlare. | Notre langue n'est pas capable de parler. |
| |
La parola del ricco è verità assoluta, | La parole du riche est absolue vérité, |
Se lo racconta il povero, lo chiamano pazzo. | Celle du pauvre ne vaut pas un clou. |
Lo sceicco di turno ci fa da guardiano, | Le cheikh aujourd’hui est l’Autorité, |
Ogni giorno che passa diventiamo sempre più folli. | Chaque jour, la folie s’étend en nous. |
| |
Nessuno si interroga sulla situazione dei poveri, | Le sort des pauvres n’intéresse personne, |
Neppure ai religiosi gliene importa un fico. | Les religieux ne s'en préoccupent pas. |
La moneta del sultano non apporta alcun bene, | La monnaie du sultan ne nous sauve pas, |
La nostra morte non la piangerà nessuno. | Notre mort ne sera pleurée par personne. |
| |
Figlio, le parole di tuo padre non hanno valore, | Pour le fils, les paroles du père ne tiennent plus. |
Tuo padre ha fame e non può andare a arare. | La faim d’aller labourer le retient |
Il numero dei servi è aumentato e il pane non basta più, | Et les nouveaux régisseurs et le pain ne suffit plus, |
I problemi sono il nostro seme. | Que sera la semence demain ? |
| |
Un solo chicco d’orzo ci serve da ricetta, | Un seul grain d'orge sert de plat, |
Se non ti senti di farcela, sei finito. | Pas le faire, c'est la descente. |
La mente cosa può fare se non ragiona? | Que peut l'esprit, s'il ne raisonne pas ? |
Il nostro cammino è sempre in salita. | Notre chemin est toujours en pente. |
| |
Otto mesi d'inverno, quattro mesi d'estate | Huit mois d'hiver, quatre mois d'été : |
Alcuni di noi sono già morti di fame. | La faim a tué déjà. |
La nostra vita congela prima di novembre | Avant novembre, notre sol est gelé ; |
Il nostro lago si scioglierà a maggio. | En mai, notre lac dégèlera. |
| |
I collettori di tasse escono e visitano i villaggi, | Les exacteurs ratissent les villages, |
Schiacciano i poveri con la frusta in mano. | Écrasent les pauvres, le fouet à la main ; |
I nostri materassi e i nostri letti sono all'asta, | Vendent nos paillasses et nos couchages, |
Al nostro pagliericcio hanno tolto anche la paglia. | Prennent toute la paille avec le grain. |
| |
I ricchi mangiano börek e baklavà, [1] | Les riches mangent des baklavas et des pâtisseries |
Per colazione hanno panini ai semi di lino. | Au petit-déjeuner, des beignets aux graines de lin. |
Ho chiesto al povero: Di che cosa hai bisogno? | J'ai demandé aux pauvres : "De quoi avez-vous besoin ? » |
Noialtri non mangiamo altro che brodaglia. | Ils ont dit : « Nous, on n’aime que la bouillie. » |
| |
Ci siamo innamorati e lo abbiamo detto, | Nous étions amoureux et nous l'avons dit, |
Abbiamo penato per trecentotré anni [2]. | Depuis trois cent trois ans, on languit. |
Ovunque tu vada, rimani sempre solo, | Où que tu ailles, seul toujours tu seras, |
E chi si prenderà il nostro tappeto? | Et qui donc de notre tapis héritera ? |
| |
Siamo impalliditi dalla fame | De faim, notre peau a pâli |
I nostri occhi si riempirono di sangue dal pianto. | De sang, nos yeux se sont remplis. |
Per trecentotré anni è stato tutto un disastro, | Depuis trois cent trois ans, tout est décrépi, |
Oramai ci restan quattro ocche [3] piene. | Il ne nous reste plus que quatre épis. |
| |
Le parole del saggio sono sempre vere, | Les mots du sage ont été dits : |
Il nemico deve restare cieco e non vedere. | Aveugle doit rester l'ennemi. |
Per un bel pezzo ho visto solo dispotismo, | Depuis longtemps, le despotisme règne ici, |
Il nostro rancore sarà riversato sul nemico? | Notre rancœur pourra-t-elle étouffer l'ennemi ? |
| |
Fortuna e sfortuna sono un capitolo chiuso. | Le destin n’a pas été libéré ; |
Felice Istanbul, la nostra capitale! | Qu’heureuse soit Istanbul, notre capitale ! |
Ormai ho cinquant’anni, il mio tempo è passato, | J'ai cinquante ans, mon temps est passé, |
Batte l’orologio, la zattera del tempo. | L'horloge bat l’heure fatale. |
| |
Che ne sarà di Serdarî, in questo modo? | Monsieur, que deviendrons-nous ainsi ? |
La canna corta avrà il dovuto da quella lunga. [4] | Le roseau court prendra du roseau long. |
Gli edifici costruiti saranno distrutti e devastati, | Tout le bâti sera dévasté et détruit, |
La nostra città prima o poi cadrà a pezzi. | En ruines, nos maisons, notre ville tomberont. |
| |
| |
[2] Modo di dire turco: “da 303 anni” significa “da tempo immemorabile”.
[3] L’occa (in turco: okka, in greco: οκά era una misura di capacità per liquidi e aridi, corrispondente circa a 1,250 litri (ma la sua esatta misura variava nelle diverse zone sottoposte all’Impero Ottomano).
[4] Cioè: “La pagheranno cara”.