Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
anonimo
Þýtt hefur / Traduzione islandese / Icelandic translation / T... | |
Geordie ska hängas i en guldkedja | Geordie |
Medan jag passerade London Bridge | Var ég að ganga yfir Lundúnabrú |
En dag utan sol, | Einn þokukenndan morgun snemma, |
Såg jag en kvinna gråta av kärlek, | Heyrði ég fallega stelpu, |
Hon grät för sin Geordie. | Hún grét eftir Geordie sínum. |
“Min Geordie ska hängas i en guldkedja, | Verður Geordie minn hengdur í gullna kedju, |
Det är ej mångas kedja. | Þetta er ekki keðja margra. |
Han stal sexton av kungens rådjur | Fæddist hann af konungsætt, |
Och sålde dem i Bohenny. | Dyggð aðalskona ól hann upp. |
Gå och sadla min mjölkvita häst, | Beislaðu mér mjólkurhvítan hest, |
Gå och sadla min fåle, | Beislaðu mér folald, |
Jag ska rida till Londons domstol | Nú fer ég til Lundúna dómstóls |
Att vädja för min Geordies liv. | Að biðja fyrir lífi hans Geordie. |
Min Geordie stal aldrig ko eller kalv, | Geordie minn stal aldrei kú eða kálf, |
Aldrig skadade han någon, | Hann meiddi aldrei neinn, |
Stal sexton av kungen rådjur | Stal sextán af konungshjörtunum |
Och sålde dem i Bohenny. | Og seldi þá í Bohenny. |
Två söta barn har jag fött, | Tvö yndisleg börn fæddi ég, |
Den tredje bär jag i mitt sköte, | Í kviði hefi ég annað, |
Jag skulle gärna ge bort alla tre | Gæfi ég frjálslega gefa þau öll burt |
Om ni sparade min Geordies liv.” | Ef þú vildir spara Geordie. |
Domaren ryckade på axlarna, | Dómarinn leit um vinstri öxl, |
Han sa: “Skön piga, jag är ledsen. | Sagði, Fallega minn, fyrirgefðu, |
Skön piga, gå din väg nu | Sagði, Fallega minn, farðu nú, |
Ty jag kan ej benåda Geordie.” | Ég get ekki náðað Geordie. |
Så min Geordie ska hängas i en guldkedja, | Verður Geordie minn hengdur í gullna kedju, |
Det är ej mångas kedja. | Þetta er ekki keðja margra, |
Han stal sexton av kungens rådjur | Stal sextán af konungshjörtunum |
Och sålde dem i Bohenny. | Og seldi þá í Bohenny. |