Originale | Traduzione di Flavio Poltronieri dal volume “Koroll Ar C’hleze”... |
PARAPHRASE DU PSAUME LXXXI | Parafrasi del Salmo 81 |
| |
Jusques à quand, corrompus par présents, | Fino a quando, corrotti dai presenti, |
A prix d'argent vendrez-vous vos sentences, | Al prezzo di denaro, venderete le vostre sentenze, |
Ployant, au gré des courtisans, | Piegando, secondo i cortigiani, |
La droiture de vos balances ? | La correttezza delle vostre bilance? |
| |
Jusques à quand autoriserez-vous | Fino a quando autorizzerete, |
Sur les petits des hautains l'arrogances ? | Sulla piccolezza degli altezzosi, l’arroganza? |
Jusque à quand d'un visage doux | Fino a quando con viso mite |
Regarderez-vous l'insolence ? | Osserverete l'insolenza? |
| |
Faites justice aux pupilles honteux ; | Date giustizia agli alunni vergognosi; |
Gardez le droit à la veuve dolente ; | Conservate il diritto della vedova dolente; |
Et que le pauvre souffreteux | E che i poveri sofferenti |
D'injustice ne se lamente. | D’ingiustizia non si lamentino. |
| |
Tirez des mains des tyrans oppresseurs | Togliete dalla mano di tiranni oppressori |
Les innocents dépourvus de défense, | Innocenti privi di difesa, |
Ne permettant aux ravisseurs | Non permettere a rapaci |
De terrasser leur innocence. | Di distruggere la loro innocenza. |
| |
Juges hautains, et vous, vois glorieux, | Alti giudici e voi, re gloriosi, |
Qui vous paissez de vos fausses louanges, | Che vi pasciete delle vostre false lodi, |
Je vous avais tous nommé dieux, | Vi ho nominati tutti dèi, |
Du Très-Haut les fils et les anges. | Dell'Altissimo figli e angeli. |
| |
J'ai mis la paix et la guerre en vos mains ; | Ho messo pace e guerra nelle vostre mani; |
Dessous vos lois j'ai la terre asservie, | Secondo le vostre leggi ho asservito la terra, |
Vous octroyant sur les humains | Concedendovi sugli umani |
Puissance de mort et de vie. | Potere di morte e di vita. |
| |
Mais le tranchant d'une vengeante mort | Ma il taglio di una vendicativa morte |
Terrassera l'orgueil de votre audace, | Stroncherà l’orgoglio della vostra audacia, |
Enfermant sous un même sort | Rinchiudendo sotto stessa sorte |
Le prince avec la populace. | Il principe e la plebaglia. |