Lingua   

זונענשטראַלן

Joseph Wulf / יוסף וולף
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleDeutsche Version / Versione tedesca / German version / Version...
זונענשטראַלן

Text von Joseph Wulf. Geschrieben 1943 in Oświęcim / Auschwitz III


זונענשטראַלן לײַכטן, װאַרמען, [1]
מענטשן־גופֿים קינד און אַלט,
און מיר דאׇ אײנגעשלאׇסן
אונדזער האַרץ איז דאׇך נישט קאַלט.

נשמות פֿלאַמען װי די זון אַלײן.
רײַסן, ברעכן טראׇץ דער פּײַן
װײַל עס פֿלאַטערט שױן אׇט די פֿאׇן
פֿון דער פֿרײַהײַט װאׇס קומט אׇן.

שנײַען װײַס פֿאַלן שטיל און זאַנפֿט
אױף די שװאַרצע װעלט װאׇס איז שלעכט.
און מיר דאׇ אײנגעשלאׇסן
װאַכן װי שטערנען אין די נעכט.

נשמות פֿלאַמען װי די זון אַלײן.
רײַסן, ברעכן טראׇץ דער פּײַן
װײַל עס פֿלאַטערט שױן אׇט די פֿאׇן
פֿון דער פֿרײַהײַט װאׇס קומט אׇן.
Rudolf Höß war der Schöpfer des berüchtigten Slogans an den Toren von Auschwitz.
Rudolf Höß war der Schöpfer des berüchtigten Slogans an den Toren von Auschwitz.
Sonnenstrahlen

Sonnenstrahlen leuchten und wärmen
Menschenkörper, Greise und Kinder.
Und wir sind hier eingesperrt,
Unser Herz ist doch nicht kalt.

Seelen brennen wie die Sonne,
Reißen, brechen durch ihren Schmerz,
Denn schon flattert hier die Flagge
Der ankommenden Freiheit.

Weisser Schnee fällt still und sanft
Auf die schwarze böse Welt.
Und wir sind hier eingesperrt,
Wachen wie Sterne in der Nacht.

Seelen brennen wie die Sonne,
Reißen, brechen durch ihren Schmerz,
Denn schon flattert hier die Flagge
Der ankommenden Freiheit.
[1] Zunenshtraln laykhtn, varmen,
Mentshn-gufim kind un alt,
Un mir do ayngeshlosn
Undzer harts iz dokh nisht kalt.

Neshomes flamen vi di zun aleyn
Raysn, brekhn trots der payn
Vayl es flatert shoyn ot di fon
Fun der frayhayt vos kumt on.

Shnayen vays faln shtil un zanft
Oyf di shvartse velt vos iz shlekht.
Un mir do ayngeshlosn
Vakhn vi shternen in di nekht.

Neshomes flamen vi di zun aleyn
Raysn, brekhn trots der payn
Vayl es flatert shoyn ot di fon
Fun der frayhayt vos kumt on.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org