זונענשטראַלן
Joseph Wulf / יוסף וולףEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... | |
Raggi di sole Testo di Joseph Wulf. Scritta nel 1943 a Oświęcim / Auschwitz. Raggi di sole illuminano e riscaldano Corpi umani, vecchi e bambini. E noi rinchiusi qua dentro, Però il nostro cuore non è freddo. Le anime ardono proprio come il sole, Si spezzano, si rompono per la pena Perché qui già sventola la bandiera Della libertà che sta arrivando. Bianche nevi cadono quiete e lievi Sul nero mondo malvagio. E noi, rinchiusi qua dentro, Vegliamo come stelle nelle notti. Le anime ardono proprio come il sole, Si spezzano, si rompono per la pena Perché qui già sventola la bandiera Della libertà che sta arrivando. | Sunbeams [1] Lyrics by Joseph Wulf. Written 1943 in Oświęcim / Auschwitz III. Sunbeams light up and warm Human bodies, old people and children. And we are locked in here, But our hearts are not cold. Our souls burn just like the sun, They tear, they break from pain Because the flag is already waving here Of the freedom that is to come. White snows fall quietly and softly On the black evil world. And we, locked in here, Watch like stars in the nights. Our souls burn just like the sun, They tear, they break from pain Because the flag is already waving here Of the freedom that is to come. |
Sunbeams, radiant and warm,
Human bodies, young and old
And we, who are imprisoned here,
Our hearts are yet not cold.
We, who are imprisoned here
Are wakeful like starts at night
Souls afire, like the blazing sun
Tearing, breaking through their pain
For soon we’ll see the waving flag,
The flag of freedom yet to come.