Language   

La morte

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Una riscrittura francese di Riccardo Venturi, fatta il 28 novembre...
DEATH

Death will come suddenly,
it will have your lips and your eyes.
It will cover you in a white veil,
sleeping on your side.

In idleness, in sleep, in battle
it will come, giving you no warning.
Death goes without fail,
sounding neither horn nor drum.

Fine lady who in clear springs
refreshes her marvelous limbs,
Death will not see you from the front,
it will have your breast and your arms.

Prelates, notables and counts,
you cried at the door right hard.
Whoever conducted his life well
will bear poorly his death.

Tramps who without shame
wore the hair shirt or mounted the pillory -
departing was not a struggle
because death was for you a friend.

Warrior who with the point of a lance,
from the soil of the Orient to France,
you boasted grandly of massacres,
and among the enemies, bereavement and weeping.

In front of the extreme enemy,
neither courage nor struggle is worthwhile.
It’s no use to strike it in the heart
because death never dies.
It’s no use to strike it in the heart
because death never dies.
LA MORT

La mort va arriver soudaine
s'emparant de tes yeux, tes veines
elle te couvrira d'un voil blanc
puis elle s'endormira à ton flanc.

Dans ton lit au repos ou en combat
elle vient mais ne te prévient pas.
La mort, elle avance à coup sûr
sans aucun corne ni tambour.

Belle dame qui à la source, si fière
tes membres parfaites désaltères
la mort ne te regardera pas,
elle aura ton sein et tes bras.

Vous les prélats, l'aristocratie
sur le seuil vous pleurâtes bien fort
ceux qui bien passèrent leur vie
supporteront très mal la mort.

Vous les gueux et les sans abri
qui connûtes la honte du pilori
la mort soulagea votre vie,
elle se porta avec vous en amie.

Guerrier qui en pointe de lance
des pays d'Orient à la France
apportas la mort avec orgueil,
aux ennemis les larmes, le deuil:

En face à l'ennemie suprême
quand tu seras à l'heure blême
ton courage tu l'oublieras
car la mort jamais ne mourra.

Ton courage tu l'oublieras
car la mort jamais ne mourra.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org