| English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen... |
LA NOUVELLE LUNE | The Thorp was Waiting for the New Moon |
| |
Le village attendait la nouvelle lune | The thorp was waiting for the new moon, |
Et le monde que le soleil se lève. | And the world outside for the sunrise. |
Et moi, j'attendais ma belle-sœur, | I was waiting for my brother’s new bride, |
Et moi, j'attendais ma belle-sœur. | I was waiting for my brother’s new bride. |
| |
Canard, élève-toi et arrête de ramer, | Rise up, wild duck, from your rowing, |
Canard, élève-toi et arrête de ramer. | Rise up, wild duck, from your rowing, |
Lève-toi sans que personne ne te lève, | Rise up without anyone to raise you up, |
Envole-toi que personne ne te prélève. | Soar up without anyone to soar you up. |
| |
Mets le pied sur l'échelle, | Stamp your foot on the steps of the house, |
Et puis encore sur le pas. | And then stamp your foot on the threshold, |
Marche au pas de l'oie, | Walk on with the steps of a goose, |
Bats la patte comme la sarcelle. | Tap with the claws of a teal. |
| |
Plie et déplie ton jeune cou | Bow down your young long neck |
Comme la pointe du putier de chez nous, | Like the fresh top of a bird cherry, |
Ou comme un genévrier à sa croissance, | Or like a growing juniper, |
Ou comme un genévrier à sa croissance. | Like a growing juniper. |
| |
Mais qui a raconté ce mensonge ? | I wonder who dared tell this lie, |
Mais qui a raconté ce mensonge, | I wonder who dared tell this lie, |
Que mon frère reviendrait sans personne, | That my brother would come back empty handed, |
Que mon frère reviendrait sans personne ? | That my brother would come back empty handed. |
| |
Mon frère n'est pas revenu sans personne, | My brother did not come back empty handed, |
Mon frère n'est pas revenu sans personne | My brother did not come back empty handed, |
Et son destrier n'a pas galopé en vain, | Nor did the steed gallop to no purpose, |
Et son destrier n'a pas galopé en vain. | Nor did the steed gallop to no purpose. |
| |
Plie et déplie ton jeune cou | Bow down your young long neck |
Comme la pointe du putier de chez nous, | Like the fresh crown of a bird cherry, |
Ou comme un genévrier à sa croissance, | Or like a growing juniper, |
Ou comme un genévrier à sa croissance. | Like a growing juniper. |
| |
Le village attendait la nouvelle lune | The thorp was waiting for the new moon, |
Et le monde que le soleil se lève. | And the world outside for the sunrise. |
Et moi, j'attendais ma belle-sœur, | I was waiting for my brother’s new bride, |
Et moi, j'attendais ma belle-sœur. | I was waiting for my brother’s new bride. |
| |
Et moi, j'attendais ma belle-sœur, | I was waiting for my brother’s new bride, |
Moi, j'attendais ma belle-sœur. | I was waiting for my brother’s new bride. |