Balada para un loco
Astor PiazzollaOriginal | Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation ... |
BALADA PARA UN LOCO | BALLATA PER UN PAZZO |
Recitado | Recitato |
Las tardecitas de Buenos Aires tienen ese qué sé yo, ¿viste? Salís de tu casa, por Arenales. Lo de siempre: en la calle y en vos. . . Cuando, de repente, de atrás de un árbol, me aparezco yo. Mezcla rara de penúltimo linyera y de primer polizonte en el viaje a Venus: medio melón en la cabeza, las rayas de la camisa pintadas en la piel, dos medias suelas clavadas en los pies, y una banderita de taxi libre levantada en cada mano. ¡Te reís!… Pero sólo vos me ves: porque los maniquíes me guiñan; los semáforos me dan tres luces celestes, y las naranjas del frutero de la esquina me tiran azahares. ¡Vení!, que así, medio bailando y medio volando, me saco el melón para saludarte, te regalo una banderita, y te digo… | I pomeriggi di Buenos Aires hanno questo non so che, vedi? Esci di casa, attraverso Arenales [1]. Come al solito: nella strada e dentro di te … quando, ad un tratto, da dietro un albero, io appaio. Misto raro di penultimo vagabondo e primo sbirro nel viaggio verso Venere: mezzo melone in testa, sulla pelle le righe della camicia dipinte, due mezze suole inchiodate ai piedi e una bandierina di tassì libero in ogni mano. Tu ridi! … ma solo tu mi vedi: perché i manichini mi fanno l’occhiolino; i semafori mi danno tre luci celesti, e le arance del fruttivendolo all’angolo mi lanciano fiori d’arancio Vieni!, che così, un po’ ballando e un po’ volando, mi tolgo il melone per salutarti, ti regalo una bandierina, e ti dico…. |
Cantado | Cantato |
Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao… No ves que va la luna rodando por Callao; que un corso de astronautas y niños, con un vals, me baila alrededor… ¡Bailá! ¡Vení! ¡Volá! | So già che sono matto, matto, matto … Non vedi che la luna passa attraverso Callao (2) Che un corteo di astronauti e bimbi, con un valzer, mi ballano attorno … Balla! Vieni! Vola! |
Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao… Yo miro a Buenos Aires del nido de un gorrión; y a vos te vi tan triste… ¡Vení! ¡Volá! ¡Sentí!… el loco berretín que tengo para vos: | So già che sono matto, matto, matto … Io guardo Buenos Aires dal nido di un passerotto; e te ho visto così triste … Vieni! Vola! Senti! la pazza illusione che ho per te: |
¡Loco! ¡Loco! ¡Loco! Cuando anochezca en tu porteña soledad, por la ribera de tu sábana vendré con un poema y un trombón a desvelarte el corazón. | Pazzo! Pazzo! Pazzo! Quando imbrunisce nella tua solitudine di Buenos Aires [3], verrò lungo il margine del tuo lenzuolo con una poesia e un trombone a svegliarti il cuore. |
¡Loco! ¡Loco! ¡Loco! Como un acróbata demente saltaré, sobre el abismo de tu escote hasta sentir que enloquecí tu corazón de libertad… ¡Ya vas a ver! | Pazzo! Pazzo! Pazzo! Come un acrobata matto salterò sull’abisso della tua scollatura finché non percepisci che ho fatto impazzire il tuo cuore di libertà … Si che lo vedrai! |
Recitado | Recitato |
Salgamos a volar, querida mía; subite a mi ilusión super-sport, y vamos a correr por las cornisas ¡con una golondrina en el motor! | Andiamo a volare, mia cara; sali sulla mia illusione super-sportiva, e andiamo a correre per i cornicioni con una rondine nel motore! |
De Vieytes nos aplauden: “¡Viva! ¡Viva!”, los locos que inventaron el Amor; y un ángel y un soldado y una niña nos dan un valsecito bailador. | Da Vieytes [4] ci applaudono: “Viva! Viva!”, i pazzi che inventarono l’Amore; e un angelo, e un soldato e una bimba ci regalano un valsecito[5] da ballare. |
Nos sale a saludar la gente linda… Y loco, pero tuyo, ¡qué sé yo!: provoco campanarios con la risa, y al fin, te miro, y canto a media voz: | La bella gente esce a salutarci … E pazzo, ma tuo, chè ne sò!: faccio ridere i campanili , e alla fine, ti guardo, e canto a mezza voce: |
Cantado | Cantato |
Quereme así, piantao, piantao, piantao… Trepate a esta ternura de locos que hay en mí, ponete esta peluca de alondras, ¡y volá! ¡Volá conmigo ya! ¡Vení, volá, vení! | Amami così, matto, matto, matto … Arrampicati in questa folle tenerezza che c’è in me, mettiti questa parrucca da allodola, e Vola! Vola con me ora! Vieni, Vola, Vieni! |
Quereme así, piantao, piantao, piantao… Abrite los amores que vamos a intentar la mágica locura total de revivir… | Amami così, matto, matto, matto … Apri agli amori che ora andremo a provare la magica follia totale di ricominciare a vivere … |
¡Vení, volá, vení! ¡Trai-lai-la-larará! | Vieni, Vola,Vieni! ¡Trai-lai-la-larará! |
Gritado | Urlato |
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! Loco el y loca yo… ¡Locos! ¡Locos! ¡Locos! ¡Loco el y loca yo | ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! Pazzo lui e pazza io… Pazzi! Pazzi! Pazzi! Pazzo lui e pazza io! |
(2) via del centro di Buenos Aires
[3] nel testo originale: porteña . Porteño indica il patronimico di Buenos Aires. Cfr. i tanghi “Cuatro Estaciones Porteñas” di Piazzolla
[4] località della provincia di Buenos Aires
[5] Valsecito Criollo detto anche Tango vals o valzer argentino