| Slovenski prevod / Σλοβενική μετάφραση / Traduzione slovena / Sloveni... |
STADEN | MESTO |
| |
Du sade: ”Jag vill resa till en annan jord, ett annat hav. | Dejal si: »Odšel v drugo bom deželo, na drugo morje se odpravil, |
Nog finns det väl en annan stad som bättre är än denna. | na kako drugo mesto, boljše, kot je to, bom že naletel. |
Här är vart försök jag gör i förväg dömt att bli fördelat, | Zapisano obsodbi je vse, karkoli sem začel: |
och mitt hjärta ligger –som ett lik – i graven nedergrävt. | srce – mrlič – je pokopano. |
Hur länge skall min själ förtvina så? | Do kdaj veneti še bo duhu tukaj dano? |
Vart än jag vänder ögonen, vart än jag blickar, | Če kamorkoli gledam, če kamorkoli se ozrem, |
jag skönjer här blott mörka spillror av mitt liv, | življenja črne ruševine se odpro očem, |
där jag tillbragt har ödslat och förstört så många år.” | kjer toliko sem let preživel, jih pogubil in zapravil.« |
| |
Ej skall du finna några nya länder, inga andra hav. | Ne boš jih našel, novih krajev – morij drugih ne boš odkril. |
Staden, de skall följa dig. På samma gator skall | Za tabo šlo bo mesto. Po istih hodil boš poteh, |
du vandra. Åldras ska du ock i samma huskvarter, | staral se v soseskah boš prav teh: |
i samma våningar ditt hår skall gråna och bli vitt. | v istih hišah boš sivel. |
Till denna stad du kommer alltid. Resa annorstädes – | Na drugo nič se ne zanašaj, vedno v isto mesto boš prispel, |
det finns ej fartyg eller väg för dig. | ni ladje zate, zate ceste ni. |
Så som du här i denna lilla vrå har ödslat bort | Tako kot v temle kotu majcenem |
ditt liv, har du på hela jorden givit det till spillo. | uničil si življenje, na celem svetu bi ga pogubil. |