Ἡ Πόλις
Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος ΚαβάφηςTraducere in romana / Ρουμανική μετάφραση / Traduzione rumena... | |
A CIDADE | ORAŞUL |
Você diz: “irei para uma outra terra, para outros mares; encontrarei outra cidade melhor do que esta. Qualquer esforço que eu faça está destinado ao fracasso, perdido; e meu coração – como uma coisa morta – queda enterrado. Por quanto tempo minha mente continuará se degenerando assim? Para onde quer que volte meus olhos onde quer que teimem em pousar vejo as ruínas negras de minha vida, aqui onde dissipei tudo, desperdicei e arruinei tantos anos.” | Ai spus: "Mă voi duce-ntr-o altă ţară, pe-o altă mare. Un alt oraş îmi va apare mai bun decât acesta. Orice efort al meu e aici condamnat; şi inima îmi zace îngropată - ca un cadavru. Până când să-mi ştiu spiritul în acest marasm? Peste tot unde privirea mi-o îndrept, peste tot nu văd decât negrele ruini ale vieţii mele, aici unde am trăit atâţia ani, i-am distrus şi i-am irosit." |
Novas terras você não há de encontrar, não encontrará outros mares. A cidade o seguirá. Você voltará a percorrer as mesmas ruas. Envelhecerá na mesma vizinhança; e nestas mesmas casas há de se tornar grisalho. Você sempre chegará à mesma cidade. Não tenha qualquer esperança de escapar, não há nenhum barco à sua espera, nenhuma estrada para fora da cidade. Assim como você desperdiçou sua vida aqui, neste canto esquecido desperdiçou-a no mundo todo. | Noi locuri nu vei afla, şi nici alte mări. Oraşul te va urma: pe-aceleaşi străzi te vei roti, prin aceleaşi cartiere vei îmbătrâni; şi sub aceleaşi acoperişuri îţi va albi părul. Mereu vei sfârşi în acest oraş. Cât de plecare - nu spera - nici un vapor pentru tine, şi nici un drum. Aşa cum ţi-ai ruinat viaţa în acest ungher, pe întregul pământ la fel ţi-ai distrus-o. |